Translation Centre for the Bodies of the European Union

Translation Centre for the Bodies of the European Union

Government Administration

You create. We translate.

About us

The Translation Centre for the Bodies of the European Union was created on 28 November 1994 as a rational response to the translation needs of a large number of European agencies and offices. Its mission is to meet the extensive and growing translation needs of European agencies, offices and bodies as well as to absorb any surplus work of the Institutions which have their own translation services. The Centre also actively participates in inter-institutional cooperation with a view to rationalising working methods and achieving global economies of scale. The Centre is an agency governed by European public law, with legal personality. It has its own financial resources constituted by the transfers from the agencies, offices and institutions in exchange for services provided. The Centre is established in Luxembourg, in accordance with the decision taken by the Heads of State and Government of 29 October 1993 on the location of the seats of certain decentralised agencies.

Website
http://cdt.europa.eu
Industry
Government Administration
Company size
51-200 employees
Headquarters
Luxembourg
Type
Government Agency
Founded
1994
Specialties
Translation, Revision, Editing, Amendments/Modifications, Terminology work, Term Lists, Linguistic consulting, and Video subtitling

Locations

Employees at Translation Centre for the Bodies of the European Union

Updates

  • Translation Centre for the Bodies of the European Union reposted this

    View profile for Christos Ellinides, graphic

    Director-General for Translation at the European Commission [Providing Language and AI-based services]

    The Management Board of our EU Agency in Luxembourg, the Translation Centre for the Bodies of the European Union, gathered yesterday for its 64th meeting in person for the first time after four years of online and hybrid meetings. This face-to-face engagement gave rise to dynamic exchanges and fostered deeper connections between the Centre’s staff, Director Ildikó Horváth, and the Board members. We look forward to putting these insights and collaborations to the service of strengthening Europe’s multilingual landscape. As the Chairman of the Board, I was delighted to be part of these discussions about groundbreaking language technologies that are empowering human capabilities, enhancing communication and inspiring innovation across diverse cultures and communities. A heartfelt thank you to all Board members and to the Director and staff of the Centre for their active participation in these enriching conversations. Together, we are paving the way for a more interconnected and multilingual Europe! #translation #xl8 #multilingualism #LanguageIndustry #EUAgencies #EUInstitutions #Translate4EU #languages #AI #emergingtech #Luxembourg #MultilingualEU #TranslationServices #EUTranslationHub #LuxembourgMultilingual European Commission 

  • 🔍 The Translation Centre is holding its twice-yearly Management Board meeting today. 💼 🤝 The meeting is a great opportunity for the Centre's Director and staff to share insights about the responsible use of AI in translation, and invite members to take part in interactive sessions to discover the Centre's approach to linguistic services in the digital age. The Management Board has a supervisory and governance role with general responsibility for budgetary and planning matters and the monitoring of the Agency’s performance. It is chaired by Christos Ellinides, Director-General for the Directorate-General for Translation (DGT) at the European Commission. These meetings help steer and adjust our activities and operations to best meet our clients' needs. By collaborating together, we ensure that the Centre stays aligned with stakeholders' language service requirements and the changing environment around us. 🌍👥

    • No alternative text description for this image
  • 📣 This afternoon, members of the Translation Centre’s Management Board had the opportunity to visit our offices to see the internal operations of our teams and witness first-hand our unique expertise in delivering linguistic solutions in support of multilingualism. 👥🌎 Members explored various areas of our business, including core services, the IATE widget, AI, business development strategies and linguistic services. This hands-on experience provided valuable insights into how we prepare translation projects and what our translation lifecycle looks like end-to-end. 💡🌐 Participants gained a deeper understanding of our combination of technologies, skills and experience ahead of tomorrow’s twice-yearly Management Board meeting. At this Management Board, the Translation Centre will present its AI statement and inform and exchange with clients on our new and exciting range of services and developments. 📅 🤝

  • 🎉 Happy International Plain Language Day! 🎉 What is plain language? It's writing in a way that is simple and clear enough to be understood quickly and easily by the intended audience. It produces readable texts that allow people to access, engage with and act on the information contained within. It is essential for when governments communicate with citizens. It is therefore a key part of the EU’s efforts to promote effective communication and access to information for all citizens. Not only does plain language benefit readers, but it also helps translators and writers. By using simple words, short sentences and paragraphs, and keeping the target audience in mind, writers become easier to understand and their messages become more successful. 💪📚 Companies and authorities all across Europe are now embracing the power of plain language. They're realising the benefits of producing information, documentation and forms that are clear, accessible to all and user-friendly. 🏢✉️ We also celebrate and support the efforts of EU agencies to communicate in plain language. The Translation Centre gives training on clear writing, and our in-house linguists are all native speakers who make sure that the final proofs are not only comprehensible, but also reader-friendly in all 24 official languages of the EU. So let's join forces to promote clear writing for the benefit of all EU citizens! 🚀💙 #iplainday #clearresults #PlainLanguage #ClearLanguage #EUagencies #IPlainDay

  • 📢 The nights may be starting to draw in, but in Luxembourg, autumn means time for CinEast again! The annual Central and Eastern European film festival held mainly in Luxembourg City but also at other venues returns for its 17th edition between 3 and 20 October 2024. 🎞️ 2024 marks the 20th anniversary of the accession of 10 new EU countries. This year's CinEast theme is 'United We Stand', underlining a sense of unity and solidarity in Europe and beyond. 🌍🤝 The 2004 enlargement helped to give rise to today's enlarged and ever more multicultural European Union. Luxembourg not only plays host to the festival but is also an embodiment of the values it stands for, being itself a centre of #multilingualism, a hub of different nationalities, languages and translation. 🌐🌈 The Translation Centre is proud to be part of the network of EU institutions and bodies striving to support multilingualism and cater to the needs of diverse audiences in the many European countries. With 120 screenings, 65 features, 50 short films, 30+ guests, 5 concerts, 4 debates, 3 exhibitions, and national evenings, CinEast offers plenty of opportunities to delve into the cultures and languages of the post-communist countries of Central and Eastern Europe🎬🎶 https://bit.ly/4gY49jB

  • 💬 A successful mission accomplished by the Translation Centre and for the Agencies Network! 🎉 We have had an exciting week at the EU Agencies Network Exhibition in the European Parliament in Brussels (1 to 3 October) and enjoyed countless meaningful conversations and exchanges with incredible stakeholders who were eager to learn about our role in supporting multilingualism and guaranteeing translation quality and innovation by keeping 'humans in the loop'. 🗣️💻 Multilingualism means that European citizens can access vital information in their own language and preserve the wonderful tapestry of languages in Europe. 🌍🤝 📢 In particular, it was a special privilege to be able to meet and exchange with our very own Luxembourgish MEPs Isabel Wiseler-Lima and Marc Angel, who stopped by to find out more about our focus on multilingualism. Multilingualism means that European citizens can access vital information in their own language and preserve the wonderful tapestry of languages in Europe. 🌍🤝 ❓ And what exactly is the EU Agencies Network? #EUAN Did you know that there are 51 members, and our role is to deliver tangible results for Europeans, such as approving medicines and supervising banking and financial systems? We offer a flexible and cost-effective way to deliver specialised services for and on behalf of all EU citizens within the EU framework. 💪 #EUAgencies

  • 📢 Calling all translators and language enthusiasts, happy Translation Day! 🎉 Today, we celebrate the incredible work of translators who bridge the gap between languages and cultures. Let's honour their dedication to fostering mutual understanding among diverse individuals. 🌍💬 30 September commemorates the feast of St Jerome, the patron saint of translators. It's the perfect occasion to recognise the evolution of this profession throughout time. While machine translation has brought productivity gains, it still falls short when it comes to accurately conveying meaning from one language to another in a reliable and accurate way. 🔄💡 That's why we're excited to share the Translation Centre's new guidelines on this special day on using AI responsibly in translation. The brochure entitled 'Human expertise empowered by AI' outlines our commitment to leveraging the benefits of artificial intelligence whilst addressing potential risks. 🤝🤖 For top-notch professional communications, a harmonious collaboration between human expertise and machine intelligence remains essential. Automatic translation may produce fluent texts, but they often contain errors that are hard for non-experts to detect. 📚🔍 To ensure reliable and accurate translations, the Centre strongly advocates professional revision or 'post-editing'. By keeping humans in the loop, organisations can maintain their professional image and deliver trustworthy information to their audience. 👥✅ If you're curious about how to responsibly use AI for translation, consult the Translation Centre guidelines here: 💻🔐 https://europa.eu/!hPkFfq Join us in celebrating Translation Day by appreciating the vital role translators play in promoting global understanding through their linguistic expertise! 🌐❤️ #TranslationDay #LanguageMatters

    • No alternative text description for this image
  • 🗣️ The European Union is a vibrant blend of cultures and languages, and today we celebrate this wonderful diversity! Multilingualism is more than just speaking different languages—it’s about fostering mutual respect, understanding and unity. 🔍The European Union is at the forefront of promoting linguistic diversity, by operating in 24 official languages. This commitment ensures that all EU citizens can engage in the legislative process, regardless of their mother tongue. It is a powerful symbol of the EU's aspiration to be ‘united in diversity’.🌍🇪🇺 🎉 The European Parliament is a staunch supporter of multilingualism and is today celebrating Multilingualism Day (27-28 September) to champion linguistic diversity in the EU and reach citizens in their own language. We joined the Multilingualism Day celebrations and had a great time yesterday, 28 September. Alongside many other visitors, we had the opportunity to engage in various activities that highlighted the complexities of multilingual communication. This was made possible by the presence of multicultural mediators, translators, interpreters, podcasters, and other audio and visual professionals. 💻🎭 #MultilingualismDay #Multilingualism European Parliament Translation Service

  • Today is the European Day of Languages, organised jointly by the Council of Europe and the European Commission every year to celebrate language learning and multilingualism. 🌍👥 A number of online events are planned, including today's KCI (Knowledge Centre on Interpretation) Virtual Café on 'Celebrating the 20th anniversary of the 2004 EU enlargement', at which the Translation Centre's Director, Ildikó Horváth, will be speaking. 🗣️ Don't miss out on valuable insights and info from this interesting panel discussion scheduled to run from 3 pm to 5 pm. The second online session is entitled ‘Europeans and their languages’ and will consider the Eurobarometer results from 2012 and 2024. 📚 To see what other events are taking place throughout the EU, check out this link: https://bit.ly/3ztdoYm You can find the link to the webstreaming here: https://bit.ly/3zxLJp8

  • Thursday 26 September marks the annual European Day of Languages, which is a joint initiative between the EU and the Council of Europe to celebrate language learning and linguistic diversity. The European Commission has organised two online events this year, and we are pleased to announce that the Translation Centre's Director, Ildikó Horváth, will be a panellist at one of them, the KCI (Knowledge Centre on Interpretation) Virtual Café. ☕💻 The topic under discussion is 'Celebrating the 20th anniversary of the 2004 EU enlargement'. 🌍👥 The second online session will present the results of the 2024 Eurobarometer on Europeans and their languages and compare these with the results from 2012. 🗣️📚 Many other events are also happening in numerous EU countries, check them out at https://bit.ly/3ztdoYm You can find information about the event on the KCI website, including the link to the webstreaming here: https://bit.ly/3zxLJp8 #EDLangs

    • European Day of Languages poster 2024 with the slogan Many Languages One Europe in different EU languages being called out in speech bubbles

Similar pages

Browse jobs