Старим тут не місце (Q611689)

Матеріал з Wikidata
Перейти до навігації Перейти до пошуку
роман Кормака Маккарті
редагувати
Мова Назва Опис Інші назви
українська
Старим тут не місце
роман Кормака Маккарті
    англійська
    No Country for Old Men
    2005 novel by Cormac McCarthy

      Твердження

      No Country for Old Men (англійська)
      2 посилання на джерела
      That is no country for old men. (англійська)
      Yeats' Sailing to Byzantium and McCarthy's No Country for Old Men Art and Artifice in the New Novel (англійська)
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      Western novel англійська
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      19 липня 2005
      0 посилань на джерела
      Hammett Prize англійська
      0 посилань на джерела
      Anton Chigurh англійська
      4 посилання на джерела
      アントン・シュガー
      V / p.123 / p.148 / Moss woke ... / My name is Carson Wells. / ... / p.152 / What’s his name. / Chigurh. / Sugar? / Chigurh. Anton Chigurh. (англійська)
      I / p.3 / p.4 / They say ... / ... / Somewhere out there is a true and living prophet of destruction and I dont want to confront him. (англійська)
      1 / p.7 / p.8 / 眼は魂の ... / ... / この世界のどこかには 本物の生きた破壊の預言者 がいるんだが ... / 訳者あとがき / p.412 / p.416 / さて本書は ... / ことの性質上、 ...、未読のかたはご注意ください。 / p.419 / 結論はもう ... 、あるいは ベル 保安官 の言葉を借りれば「生きた本物の破壊の預言者」か、 ... (японська)
      "pure evil"
      But the character most readers won’t soon forget is the drug dealer and killer Anton Chigurh, pronounced “sugar.” He is, says McCarthy, “pretty much pure evil.” (англійська)
      訳者あとがき / p.412 / p.416 / さて本書は ... / ことの性質上、 ...、未読のかたはご注意ください。 / p.419 / 結論はもう ... / ... / ちなみに マッカッシー本人は、ヴァニティー・フェア誌 ... 、シュガー を「純水悪 (pure evil)」と呼んでいる。 (японська)
      wadcutter (bullet) (p.43) (англійська)
      nine millimeter Glock (semi-automatic pistol)(p.61) (англійська)
      Winchester pump gun (shotgun)(p.87) (англійська)
      millfile (mill file)(p.87) (англійська)
      Winchester rifle (repeating rifle)(p.72), lever action rifle (p.70) (англійська)
      Thumb-buster (Colt Single Action Army)(p.269) (англійська)
      number four buck (#4 Buck)(Buckshot)(shotgun shell)(bullet)(p.75) (англійська)
      speedloader (p.76) (англійська)
      .357 revolver (Colt Python?)(p.145) (англійська)
      number ten shot (.410 bore)(shotgun shell)(bullet)(p.199) (англійська)
      TEC-9 (submachine gun)(p.209) (англійська)
      drum magazine (shotgun with drum magazine)(Moss)(p.19) (англійська)
      stunguns (at slaughterhouse)(captive bolt pistol)(Chigurh)(p.5) (англійська)
      H&K machinepistol (shortbarreled H&K machinepistol)(Heckler & Koch MP5?)(dead man w/ money)(p.12) (англійська)
      0 посилань на джерела
      Texas State Highway 349 англійська
      Texas State Highway 131 англійська
      cattle grid англійська
      highway 90 (U.S. Route 90 in Texas)(p.58, p.209), 90 (p.44) (англійська)
      route 349 (Texas State Highway 349)(p.52) (англійська)
      survey marker (p.58) (англійська)
      131 (Texas State Highway 131)(p.161) (англійська)
      I-10 interstate (Interstate 10)(Bell)(p.236) (англійська)
      cattleguard (cattle grid)(p.19) (англійська)
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      knife throwing англійська
      Mumblety-peg англійська
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      Kerr's Mercantile (p.91) (англійська)
      forceps (p.161) (англійська)
      Betadine (povidone-iodine)(antiseptic)(p.161) (англійська)
      tetracycline (antibiotic)(p.163) (англійська)
      sulfa (sulfonamide drug)(antimicrobial agent)(p.163) (англійська)
      epsom salt (magnesium sulfate)(p.165) (англійська)
      masonjar (Mason jar)(p.217) (англійська)
      0 посилань на джерела
      Dodge Ramcharger (p.58) (англійська)
      jockeybox (p.59) (англійська)
      Bronco (p.60) (англійська)
      Buick (p.260) (англійська)
      Ford pickup (1978 Ford pickup)(Ford F-Series sixth generation)(pickup truck)(p.210) (англійська)
      Plymouth Barracuda (pony car)(Ed Tom)(p.215) (англійська)
      overland trucks (p.242) (англійська)
      County cruiser (Terrell County cruiser)(police vehicles)(p.243) (англійська)
      1 посилання на джерело
      geography of Texas англійська
      barrial (peatland, mire)(p.60) (англійська)
      bajada (p.60) (англійська)
      caldera (p.72) (англійська)
      floodplain (p.12) (англійська)
      Maverick County (p.107, p.194) (англійська)
      Eagle Pass (p.106) (англійська)
      Aztec Theatre (Eagle Pass)(p.114) (англійська)
      Maverick County Courthouse (p.107) (англійська)
      Hotel Eagle (near Maverick County Courthouse)(p.107) (англійська)
      Jefferson (Jefferson St)(p.120) (англійська)
      Lozier Canyon (p.67) (англійська)
      Sanderson (p.48) (англійська)
      Dryden (p.44, p.58) (англійська)
      Kerr's Mercantile (Kerr Mercantile building)(p.91) (англійська)
      Kerr Mercantile building (англійська)
      2 посилання на джерела
      Lozier Canyon (p.67)
      Lozier Canyon.Lozier Canyon, through which Lozier Creek flows intermittently, begins in southeastern Terrell County at the confluence of Meyers and Thurston canyons, one-half mile north of Cedar Draw (at 29°59' N, 101°52' W), and runs southeast for twenty-one miles to its mouth on the Rio Grande, three miles west of the Val Verde county line (at 29°48' N 101°48' W). (англійська)
      Kerr Mercantile building
      Terrell County was created by the Texas Legislature by carving about 1,500,000 acres out of Pecos County in 1905. As a result of a county election, Sanderson became the County Seat and business began to grow. Before long, it boasted a number of hotels, a drug store, doctor, a vaudeville theater, and the 3-story brick Kerr Mercantile building. (англійська)
      0 посилань на джерела
      Sheffield англійська
      Pecos River англійська
      Pecos River (p.52) (англійська)
      Fort Stockton (p.51, p.65) (англійська)
      0 посилань на джерела
      Odessa (p.49, p.125) (англійська)
      Sunshine Cafe (Odessa)(p.126) (англійська)
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      Del Rio (p.82, p.98) (англійська)
      Devil's River Bridge just west of Del Rio (p.98) (англійська)
      0 посилань на джерела
      No me mate (en: Do not kill me)(p.104) (іспанська)
      Puede andar? (en: Can you walk?) (іспанська)
      Puede caminar? (en: Can you walk?) (іспанська)
      Ándale (en: Come along)(p.179) (іспанська)
      Qué bueno (en: Excellent)(p.179) (іспанська)
      drogas (en: drugs)(p.207) (іспанська)
      Migra (en: migrates)(United States Border Patrol)(p.209) (іспанська)
      Listo? (en: Ready?)(p.214) (іспанська)
      Agua, cuate (en: Water, my friend)(p.12) (іспанська)
      Agua, por dios (en: Water, for God's sake)(p.12) (іспанська)
      Otra (en: Other (other, change of H&K machinepistol magazines)(p.14) (іспанська)
      En mi bolsa (en: In my bag)(p.14) (іспанська)
      La puerta. Hay lobos. / ... / Leones. (en: The door. There are wolfs. Lions (mountain lions?))(p.14) (іспанська)
      0 посилань на джерела
      black tar (Mexican black tar)(p.97) (англійська)
      DPS (Texas Department of Public Safety)(p.97) (англійська)
      doperunner (drug trafficking)(p.72) (англійська)
      doober (marijuana cigarette)(cannabis smoking)(p.287) (англійська)
      0 посилань на джерела
      Category:Floods in Texas англійська
      flood back in '65 (Flood in Sanderson (1965)0(p.98) (англійська)
      Flood in Sanderson (1965) (англійська)
      1 посилання на джерело
      Flood in Sanderson (1965)
      Aftermath of Flash Flood in Sanderson (1965) (англійська)
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      infedel (p.269) (англійська)
      rock (Foundation Stone?)(p.123) (англійська)
      rock (Cephas (from Aramaic Kepa [“Rock”]; hence Peter, from Petros, a Greek translation of Kepa))(Peter, the Apostle, Saint)(p.123) (англійська)
      First Communion (p.178) (англійська)
      false god (p.182) (англійська)
      Mammon (p.298) (англійська)
      mercantile ethics, ever strata (Christianity?)(Loretta Bell)(p.304) (англійська)
      St John. The Revalations (Revelation to John)(Loretta Bell)(p.304) (англійська)
      2 посилання на джерела
      V / p.123 / We come here ... / ... / The stories gets passed on and the truth gets passedover. As the sayin goes. Which I reckon some would take asmeanin that the truth cant compete. But I dont believe that. Ithink that when the lies are all told and forgot the truth willbe there yet. It dont move about from place to place and itdont change from time to time. You cant corrupt it any morethan you can salt salt. You cant corrupt it because that’s whatit is. It’s the thing you’re talkin about. I’ve heard it comparedto the rock—maybe in the bible—and I wouldnt disagree withthat. But it’ll be here even when the rock is gone. / ... (англійська)
      rock (Cephas (from Aramaic Kepa [“Rock”]; hence Peter, from Petros, a Greek translation of Kepa))(Peter, the Apostle, Saint)(p.123)
      St. Peter the Apostle, original name Simeon or Simon, ... / ... / He received from Jesus the name Cephas (from Aramaic Kepa [“Rock”]; hence Peter, from Petros, a Greek translation of Kepa). (англійська)
      G.I. Bill англійська
      Gold Star mothers (p.267) (англійська)
      blood oath (United States Armed Forces oath of enlistment?) (p.278) (англійська)
      GI Bill (G.I. Bill)(p.195) (англійська)
      0 посилань на джерела
      2 посилання на джерела
      p.63 / There's no requirements in the Texas State Constitution for bein a sheriff. Not a one. There is no such thing as a county law. (англійська)
      About Texas Counties > ​About Texas County Officials > County Sheriff / Sheriff Requirements / ... / County Sheriff Qualifications (8) / 8 / Vernon's Ann. Texas Const. Art. 5, §23; V.T.C.A., Election Code §141.001; Local Government Code §85.0011 (англійська)
      Ciudad Acuña (p.85) (англійська)
      Piedras Negras (p.118) (англійська)
      Coahuila (State of Coahuila)(p.118) (англійська)
      zocalo (p.118) (англійська)
      0 посилань на джерела
      1 посилання на джерело
      Cowboy Clothes by a Man Who Should Know / By Judy Klemesrud Sept. 12, 1975 / ... (англійська)
      Ring magazine (boxing magazine)(p.109) (англійська)
      break a horse (horse training)(p.308) (англійська)
      0 посилань на джерела
      carrizo cane (Arundo donax)(p.117) (англійська)
      candelilla (Euphorbia antisyphilitica)(p.11) (англійська)
      catclaw acacia (ncbi: 247878)(Senegalia greggii)(Acacia greggii)(p.11) (англійська)
      1 посилання на джерело
      Razing Cane: Research to Rid the Border of Weeds / (May 2007) / ... / Also known as elephant grass, giant reed, or—scientifically—Arundo donax L., ... / It spreads quickly, with underground rhizomes shooting upwards of 18 feet, and it provides potentially dangerous illegal aliens with the cover they need to slip into the United States from across the Rio Grande. It spreads quickly, with underground rhizomes shooting upwards of 18 feet, and it provides potentially dangerous illegal aliens with the cover they need to slip into the United States from across the Rio Grande. It is a major impediment, in particular, to DHS-led operations between Laredo and Del Rio, Texas—overrunning border access roads, reducing visibility, and hiding illegal activities. (англійська)
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      Valdez County (Uvalde County?)(p.165) (англійська)
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      1 посилання на джерело
      ノワール小説
      訳者あとがき / p.412 / p.416 / さて本書は ... / ことの性質上、 ...、未読のかたはご注意ください。 / 本書は ノワール小説 と呼べるのかどうか、 ... 、ここから面白いことが見えてくる気がするのでちょっと考えてみたい。 / ... / ノワール は定義が難しいようだが、 ...、本書は ノワール小説 の要素を持っている。 (японська)
      1 посилання на джерело
      ギリシア悲劇
      訳者あとがき / p.412 / p.416 / さて本書は ... / ことの性質上、 ...、未読のかたはご注意ください。 / 本書は ノワール小説 と呼べるのかどうか、 ... 、ここから面白いことが見えてくる気がするのでちょっと考えてみたい。 / ... / p.419 / ところで、「社会の闇」と「心の闇」は、人間にとって「内なる闇」だが、「世界の闇」は「外の闇」だ。 / ... / p.420 / マッカーシー の小説は、神話 や ギリシア悲劇 のように、人間と人間の関係や、人間の真理ではなく、人間と世界の関係を描く小説であるように思われる。 / そのことは、 モス がなぜ シュガー に追われることになるのかという理由にも現れている。 / ... / だが、行為の外形から判断すれば、要するに モス は「世界」を甘くみたために罰を受けたと言えるかもしれない。 (японська)

      Ідентифікатори

      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
      0 посилань на джерела
       
      редагувати
        редагувати
          редагувати
          редагувати
            редагувати
              редагувати
                редагувати
                  редагувати