Machine translation (MT) models are known to suffer from gender bias, especially when translating into languages with extensive gendered morphology. Accordingly, they still fall short in using gender-inclusive language, also representative of non-binary identities. In this paper, we look at gender-inclusive neomorphemes, neologistic elements that avoid binary gender markings as an approach towards fairer MT. In this direction, we explore prompting techniques with large language models (LLMs) to translate from English into Italian using neomorphemes. So far, this area has been under-explored due to its novelty and the lack of publicly available evaluation resources. We fill this gap by releasing NEO-GATE, a resource designed to evaluate gender-inclusive en→it translation with neomorphemes. With NEO-GATE, we assess four LLMs of different families and sizes and different prompt formats, identifying strengths and weaknesses of each on this novel task for MT.
This paper reports on the shared tasks organized by the 21st IWSLT Conference. The shared tasks address 7 scientific challenges in spoken language translation: simultaneous and offline translation, automatic subtitling and dubbing, speech-to-speech translation, dialect and low-resource speech translation, and Indic languages. The shared tasks attracted 17 teams whose submissions are documented in 27 system papers. The growing interest towards spoken language translation is also witnessed by the constantly increasing number of shared task organizers and contributors to the overview paper, almost evenly distributed across industry and academia.
This paper presents the FBK contribution to the IWSLT-2024 ‘Test suites’ shared subtask, part of the Offline Speech Translation Task. Our contribution consists of the MuST-SHE-IWSLT24 benchmark evaluation, designed to assess gender bias in speech translation. By focusing on the en-de language pair, we rely on a newly created test suite to investigate systems’ ability to correctly translate feminine and masculine gender. Our results indicate that – under realistic conditions – current ST systems achieve reasonable and comparable performance in correctly translating both feminine and masculine forms when contextual gender information is available. For ambiguous references to the speaker, however, we attest a consistent preference towards masculine gender, thus calling for future endeavours on the topic. Towards this goal we make MuST-SHE-IWSLT24 freely available at: https://mt.fbk.eu/must-she/
This paper describes the FBK’s participation in the Simultaneous Translation Evaluation Campaign at IWSLT 2024. For this year’s submission in the speech-to-text translation (ST) sub-track, we propose SimulSeamless, which is realized by combining AlignAtt and SeamlessM4T in its medium configuration. The SeamlessM4T model is used ‘off-the-shelf’ and its simultaneous inference is enabled through the adoption of AlignAtt, a SimulST policy based on cross-attention that can be applied without any retraining or adaptation of the underlying model for the simultaneous task. We participated in all the Shared Task languages (English->German, Japanese, Chinese, and Czech->English), achieving acceptable or even better results compared to last year’s submissions. SimulSeamless, covering more than 143 source languages and 200 target languages, is released at: https://github.com/hlt-mt/FBK-fairseq/.
The paper describes the FBK submissions to the Subtitling track of the 2024 IWSLT Evaluation Campaign, which covers both the Automatic Subtitling and the Subtitle Compression task for two language pairs: English to German (en-de) and English to Spanish (en-es). For the Automatic Subtitling task, we submitted two systems: i) a direct model, trained in constrained conditions, that produces the SRT files from the audio without intermediate outputs (e.g., transcripts), and ii) a cascade solution that integrates only free-to-use components, either taken off-the-shelf or developed in-house. Results show that, on both language pairs, our direct model outperforms both cascade and direct systems trained in constrained conditions in last year’s edition of the campaign, while our cascade solution is competitive with the best 2023 runs. For the Subtitle Compression task, our primary submission involved prompting a Large Language Model (LLM) in zero-shot mode to shorten subtitles that exceed the reading speed limit of 21 characters per second. Our results highlight the challenges inherent in shrinking out-of-context sentence fragments that are automatically generated and potentially error-prone, underscoring the need for future studies to develop targeted solutions.
Gender-neutral translation (GNT) that avoids biased and undue binary assumptions is a pivotal challenge for the creation of more inclusive translation technologies. Advancements for this task in Machine Translation (MT), however, are hindered by the lack of dedicated parallel data, which are necessary to adapt MT systems to satisfy neutral constraints. For such a scenario, large language models offer hitherto unforeseen possibilities, as they come with the distinct advantage of being versatile in various (sub)tasks when provided with explicit instructions. In this paper, we explore this potential to automate GNT by comparing MT with the popular GPT-4 model. Through extensive manual analyses, our study empirically reveals the inherent limitations of current MT systems in generating GNTs and provides valuable insights into the potential and challenges associated with prompting for neutrality.
Despite its crucial role in research experiments, code correctness is often presumed solely based on the perceived quality of results. This assumption, however, comes with the risk of erroneous outcomes and, in turn, potentially misleading findings. To mitigate this risk, we posit that the current focus on reproducibility should go hand in hand with the emphasis on software quality. We support our arguments with a case study in which we identify and fix three bugs in widely used implementations of the state-of-the-art Conformer architecture. Through experiments on speech recognition and translation in various languages, we demonstrate that the presence of bugs does not prevent the achievement of good and reproducible results, which however can lead to incorrect conclusions that potentially misguide future research. As countermeasures, we release pangoliNN, a library dedicated to testing neural models, and propose a Code-quality Checklist, with the goal of promoting coding best practices and improving software quality within the NLP community.
Subtitling plays a crucial role in enhancing the accessibility of audiovisual content and encompasses three primary subtasks: translating spoken dialogue, segmenting translations into concise textual units, and estimating timestamps that govern their on-screen duration. Past attempts to automate this process rely, to varying degrees, on automatic transcripts, employed diversely for the three subtasks. In response to the acknowledged limitations associated with this reliance on transcripts, recent research has shifted towards transcription-free solutions for translation and segmentation, leaving the direct generation of timestamps as uncharted territory. To fill this gap, we introduce the first direct model capable of producing automatic subtitles, entirely eliminating any dependence on intermediate transcripts also for timestamp prediction. Experimental results, backed by manual evaluation, showcase our solution’s new state-of-the-art performance across multiple language pairs and diverse conditions.
Streaming speech-to-text translation (StreamST) is the task of automatically translating speech while incrementally receiving an audio stream. Unlike simultaneous ST (SimulST), which deals with pre-segmented speech, StreamST faces the challenges of handling continuous and unbounded audio streams. This requires additional decisions about what to retain of the previous history, which is impractical to keep entirely due to latency and computational constraints. Despite the real-world demand for real-time ST, research on streaming translation remains limited, with existing works solely focusing on SimulST. To fill this gap, we introduce StreamAtt, the first StreamST policy, and propose StreamLAAL, the first StreamST latency metric designed to be comparable with existing metrics for SimulST. Extensive experiments across all 8 languages of MuST-C v1.0 show the effectiveness of StreamAtt compared to a naive streaming baseline and the related state-of-the-art SimulST policy, providing a first step in StreamST research.
The field of natural language processing (NLP) has recently witnessed a transformative shift with the emergence of foundation models, particularly Large Language Models (LLMs) that have revolutionized text-based NLP. This paradigm has extended to other modalities, including speech, where researchers are actively exploring the combination of Speech Foundation Models (SFMs) and LLMs into single, unified models capable of addressing multimodal tasks. Among such tasks, this paper focuses on speech-to-text translation (ST). By examining the published papers on the topic, we propose a unified view of the architectural solutions and training strategies presented so far, highlighting similarities and differences among them. Based on this examination, we not only organize the lessons learned but also show how diverse settings and evaluation approaches hinder the identification of the best-performing solution for each architectural building block and training choice. Lastly, we outline recommendations for future works on the topic aimed at better understanding the strengths and weaknesses of the SFM+LLM solutions for ST.
Systems that automatically generate subtitles from video are gradually entering subtitling workflows, both for supporting subtitlers and for accessibility purposes. Even though robust metrics are essential for evaluating the quality of automatically-generated subtitles and for estimating potential productivity gains, there is limited research on whether existing metrics, some of which directly borrowed from machine translation (MT) evaluation, can fulfil such purposes. This paper investigates how well such MT metrics correlate with measures of post-editing (PE) effort in automatic subtitling. To this aim, we collect and publicly release a new corpus containing product-, process- and participant-based data from post-editing automatic subtitles in two language pairs (en→de,it). We find that different types of metrics correlate with different aspects of PE effort. Specifically, edit distance metrics have high correlation with technical and temporal effort, while neural metrics correlate well with PE speed.
Human evaluation is a critical component in machine translation system development and has received much attention in text translation research. However, little prior work exists on the topic of human evaluation for speech translation, which adds additional challenges such as noisy data and segmentation mismatches. We take the first steps to fill this gap by conducting a comprehensive human evaluation of the results of several shared tasks from the last International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2023). We propose an effective evaluation strategy based on automatic resegmentation and direct assessment with segment context. Our analysis revealed that: 1) the proposed evaluation strategy is robust and scores well-correlated with other types of human judgements; 2) automatic metrics are usually, but not always, well-correlated with direct assessment scores; and 3) COMET as a slightly stronger automatic metric than chrF, despite the segmentation noise introduced by the resegmentation step systems. We release the collected human-annotated data in order to encourage further investigation.
The attention mechanism, a cornerstone of state-of-the-art neural models, faces computational hurdles in processing long sequences due to its quadratic complexity. Consequently, research efforts in the last few years focused on finding more efficient alternatives. Among them, Hyena (Poli et al., 2023) stands out for achieving competitive results in both language modeling and image classification, while offering sub-quadratic memory and computational complexity. Building on these promising results, we propose ConfHyena, a Conformer whose encoder self-attentions are replaced with an adaptation of Hyena for speech processing, where the long input sequences cause high computational costs. Through experiments in automatic speech recognition (for English) and translation (from English into 8 target languages), we show that our best ConfHyena model significantly reduces the training time by 27%, at the cost of minimal quality degradation (∼1%), which, in most cases, is not statistically significant.
In simultaneous speech translation (SimulST), effective policies that determine when to write partial translations are crucial to reach high output quality with low latency. Towards this objective, we propose EDAtt (Encoder-Decoder Attention), an adaptive policy that exploits the attention patterns between audio source and target textual translation to guide an offline-trained ST model during simultaneous inference. EDAtt exploits the attention scores modeling the audio-translation relation to decide whether to emit a partial hypothesis or wait for more audio input. This is done under the assumption that, if attention is focused towards the most recently received speech segments, the information they provide can be insufficient to generate the hypothesis (indicating that the system has to wait for additional audio input). Results on en->de, es show that EDAtt yields better results compared to the SimulST state of the art, with gains respectively up to 7 and 4 BLEU points for the two languages, and with a reduction in computational-aware latency up to 1.4s and 0.7s compared to existing SimulST policies applied to offline-trained models.
This paper reports on the shared tasks organized by the 20th IWSLT Conference. The shared tasks address 9 scientific challenges in spoken language translation: simultaneous and offline translation, automatic subtitling and dubbing, speech-to-speech translation, multilingual, dialect and low-resource speech translation, and formality control. The shared tasks attracted a total of 38 submissions by 31 teams. The growing interest towards spoken language translation is also witnessed by the constantly increasing number of shared task organizers and contributors to the overview paper, almost evenly distributed across industry and academia.
This paper describes the FBK’s participation in the Simultaneous Translation and Automatic Subtitling tracks of the IWSLT 2023 Evaluation Campaign. Our submission focused on the use of direct architectures to perform both tasks: for the simultaneous one, we leveraged the knowledge already acquired by offline-trained models and directly applied a policy to obtain the real-time inference; for the subtitling one, we adapted the direct ST model to produce well-formed subtitles and exploited the same architecture to produce timestamps needed for the subtitle synchronization with audiovisual content. Our English-German SimulST system shows a reduced computational-aware latency compared to the one achieved by the top-ranked systems in the 2021 and 2022 rounds of the task, with gains of up to 3.5 BLEU. Our automatic subtitling system outperforms the only-existing solution based on a direct system by 3.7 and 1.7 SubER in English-German and English-Spanish respectively.
When translating words referring to the speaker, speech translation (ST) systems should not resort to default masculine generics nor rely on potentially misleading vocal traits. Rather, they should assign gender according to the speakers’ preference. The existing solutions to do so, though effective, are hardly feasible in practice as they involve dedicated model re-training on gender-labeled ST data. To overcome these limitations, we propose the first inference-time solution to control speaker-related gender inflections in ST. Our approach partially replaces the (biased) internal language model (LM) implicitly learned by the ST decoder with gender-specific external LMs. Experiments on en→es/fr/it show that our solution outperforms the base models and the best training-time mitigation strategy by up to 31.0 and 1.6 points in gender accuracy, respectively, for feminine forms. The gains are even larger (up to 32.0 and 3.4) in the challenging condition where speakers’ vocal traits conflict with their gender.
Gender inequality is embedded in our communication practices and perpetuated in translation technologies. This becomes particularly apparent when translating into grammatical gender languages, where machine translation (MT) often defaults to masculine and stereotypical representations by making undue binary gender assumptions. Our work addresses the rising demand for inclusive language by focusing head-on on gender-neutral translation from English to Italian. We start from the essentials: proposing a dedicated benchmark and exploring automated evaluation methods. First, we introduce GeNTE, a natural, bilingual test set for gender-neutral translation, whose creation was informed by a survey on the perception and use of neutral language. Based on GeNTE, we then overview existing reference-based evaluation approaches, highlight their limits, and propose a reference-free method more suitable to assess gender-neutral translation.
Automatic subtitling is the task of automatically translating the speech of audiovisual content into short pieces of timed text, i.e., subtitles and their corresponding timestamps. The generated subtitles need to conform to space and time requirements, while being synchronized with the speech and segmented in a way that facilitates comprehension. Given its considerable complexity, the task has so far been addressed through a pipeline of components that separately deal with transcribing, translating, and segmenting text into subtitles, as well as predicting timestamps. In this paper, we propose the first direct speech translation model for automatic subtitling that generates subtitles in the target language along with their timestamps with a single model. Our experiments on 7 language pairs show that our approach outperforms a cascade system in the same data condition, also being competitive with production tools on both in-domain and newly released out-domain benchmarks covering new scenarios.
As part of the WMT-2023 “Test suites” shared task, in this paper we summarize the results of two test suites evaluations: MuST-SHEWMT23 and INES. By focusing on the en-de and de-en language pairs, we rely on these newly created test suites to investigate systems’ ability to translate feminine and masculine gender and produce gender-inclusive translations. Furthermore we discuss metrics associated with our test suites and validate them by means of human evaluations. Our results indicate that systems achieve reasonable and comparable performance in correctly translating both feminine and masculine gender forms for naturalistic gender phenomena. Instead, the generation of inclusive language forms in translation emerges as a challenging task for all the evaluated MT models, indicating room for future improvements and research on the topic. We make MuST-SHEWMT23 and INES freely available.
We present the results from the 9th round of the WMT shared task on MT Automatic Post-Editing, which consists of automatically correcting the output of a “black-box” machine translation system by learning from human corrections. Like last year, the task focused on English→Marathi, with data coming from multiple domains (healthcare, tourism, and general/news). Despite the consistent task framework, this year’s data proved to be extremely challenging. As a matter of fact, none of the official submissions from the participating teams succeeded in improving the quality of the already high-level initial translations (with baseline TER and BLEU scores of 26.6 and 70.66, respectively). Only one run, accepted as a “late” submission, achieved automatic evaluation scores that exceeded the baseline.
Gender inclusivity in language technologies has become a prominent research topic. In this study, we explore gender-neutral translation (GNT) as a form of gender inclusivity and a goal to be achieved by machine translation (MT) models, which have been found to perpetuate gender bias and discrimination. Specifically, we focus on translation from English into Italian, a language pair representative of salient gender-related linguistic transfer problems. To define GNT, we review a selection of relevant institutional guidelines for gender-inclusive language, discuss its scenarios of use, and examine the technical challenges of performing GNT in MT, concluding with a discussion of potential solutions to encourage advancements toward greater inclusivity in MT.
Due to the complexity of bias and the opaque nature of current neural approaches, there is a rising interest in auditing language technologies. In this work, we contribute to such a line of inquiry by exploring the emergence of gender bias in Speech Translation (ST). As a new perspective, rather than focusing on the final systems only, we examine their evolution over the course of training. In this way, we are able to account for different variables related to the learning dynamics of gender translation, and investigate when and how gender divides emerge in ST. Accordingly, for three language pairs (en ? es, fr, it) we compare how ST systems behave for masculine and feminine translation at several levels of granularity. We find that masculine and feminine curves are dissimilar, with the feminine one being characterized by more erratic behaviour and late improvements over the course of training. Also, depending on the considered phenomena, their learning trends can be either antiphase or parallel. Overall, we show how such a progressive analysis can inform on the reliability and time-wise acquisition of gender, which is concealed by static evaluations and standard metrics.
Simultaneous speech translation (SimulST) systems aim at generating their output with the lowest possible latency, which is normally computed in terms of Average Lagging (AL). In this paper we highlight that, despite its widespread adoption, AL provides underestimated scores for systems that generate longer predictions compared to the corresponding references. We also show that this problem has practical relevance, as recent SimulST systems have indeed a tendency to over-generate. As a solution, we propose LAAL (Length-Adaptive Average Lagging), a modified version of the metric that takes into account the over-generation phenomenon and allows for unbiased evaluation of both under-/over-generating systems.
Gender bias is largely recognized as a problematic phenomenon affecting language technologies, with recent studies underscoring that it might surface differently across languages. However, most of current evaluation practices adopt a word-level focus on a narrow set of occupational nouns under synthetic conditions. Such protocols overlook key features of grammatical gender languages, which are characterized by morphosyntactic chains of gender agreement, marked on a variety of lexical items and parts-of-speech (POS). To overcome this limitation, we enrich the natural, gender-sensitive MuST-SHE corpus (Bentivogli et al., 2020) with two new linguistic annotation layers (POS and agreement chains), and explore to what extent different lexical categories and agreement phenomena are impacted by gender skews. Focusing on speech translation, we conduct a multifaceted evaluation on three language directions (English-French/Italian/Spanish), with models trained on varying amounts of data and different word segmentation techniques. By shedding light on model behaviours, gender bias, and its detection at several levels of granularity, our findings emphasize the value of dedicated analyses beyond aggregated overall results.
In simultaneous speech translation (SimulST), finding the best trade-off between high output quality and low latency is a challenging task. To meet the latency constraints posed by different application scenarios, multiple dedicated SimulST models are usually trained and maintained, generating high computational costs. In this paper, also motivated by the increased sensitivity towards sustainable AI, we investigate whether a single model trained offline can serve both offline and simultaneous applications under different latency regimes without additional training or adaptation. Experiments on en->de, es show that, aside from facilitating the adoption of well-established offline architectures and training strategies without affecting latency, offline training achieves similar or better quality compared to the standard SimulST training protocol, also being competitive with the state-of-the-art system.
Speech translation for subtitling (SubST) is the task of automatically translating speech data into well-formed subtitles by inserting subtitle breaks compliant to specific displaying guidelines. Similar to speech translation (ST), model training requires parallel data comprising audio inputs paired with their textual translations. In SubST, however, the text has to be also annotated with subtitle breaks. So far, this requirement has represented a bottleneck for system development, as confirmed by the dearth of publicly available SubST corpora. To fill this gap, we propose a method to convert existing ST corpora into SubST resources without human intervention. We build a segmenter model that automatically segments texts into proper subtitles by exploiting audio and text in a multimodal fashion, achieving high segmentation quality in zero-shot conditions. Comparative experiments with SubST systems respectively trained on manual and automatic segmentations result in similar performance, showing the effectiveness of our approach.
Recent developments in machine translation and speech translation are opening up opportunities for computer-assisted translation tools with extended automation functions. Subtitling tools are recently being adapted for post-editing by providing automatically generated subtitles, and featuring not only machine translation, but also automatic segmentation and synchronisation. But what do professional subtitlers think of post-editing automatically generated subtitles? In this work, we conduct a survey to collect subtitlers’ impressions and feedback on the use of automatic subtitling in their workflows. Our findings show that, despite current limitations stemming mainly from speech processing errors, automatic subtitling is seen rather positively and has potential for the future.
In response to the increasing interest towards automatic subtitling, this EAMT-funded project aimed at collecting subtitle post-editing data in a real use case scenario where professional subtitlers edit automatically generated subtitles. The post-editing setting includes, for the first time, automatic generation of timestamps and segmentation, and focuses on the effect of timing and segmentation edits on the post-editing process. The collected data will serve as the basis for investigating how subtitlers interact with automatic subtitling and for devising evaluation methods geared to the multimodal nature and formal requirements of subtitling.
This project aimed at extending the test sets of the MuST-C speech translation (ST) corpus with new reference translations. The new references were collected from professional post-editors working on the output of different ST systems for three language pairs: English-German/Italian/Spanish. In this paper, we shortly describe how the data were collected and how they are distributed. As an evidence of their usefulness, we also summarise the findings of the first comparative evaluation of cascade and direct ST approaches, which was carried out relying on the collected data. The project was partially funded by the European Association for Machine Translation (EAMT) through its 2020 Sponsorship of Activities programme.
We present the results from the 8th round of the WMT shared task on MT Automatic PostEditing, which consists in automatically correcting the output of a “black-box” machine translation system by learning from human corrections. This year, the task focused on a new language pair (English→Marathi) and on data coming from multiple domains (healthcare, tourism, and general/news). Although according to several indicators this round was of medium-high difficulty compared to the past,the best submission from the three participating teams managed to significantly improve (with an error reduction of 3.49 TER points) the original translations produced by a generic neural MT system.
Recent work has shown that systems for speech translation (ST) – similarly to automatic speech recognition (ASR) – poorly handle person names. This shortcoming does not only lead to errors that can seriously distort the meaning of the input, but also hinders the adoption of such systems in application scenarios (like computer-assisted interpreting) where the translation of named entities, like person names, is crucial. In this paper, we first analyse the outputs of ASR/ST systems to identify the reasons of failures in person name transcription/translation. Besides the frequency in the training data, we pinpoint the nationality of the referred person as a key factor. We then mitigate the problem by creating multilingual models, and further improve our ST systems by forcing them to jointly generate transcripts and translations, prioritising the former over the latter. Overall, our solutions result in a relative improvement in token-level person name accuracy by 47.8% on average for three language pairs (en->es,fr,it).
The evaluation campaign of the 19th International Conference on Spoken Language Translation featured eight shared tasks: (i) Simultaneous speech translation, (ii) Offline speech translation, (iii) Speech to speech translation, (iv) Low-resource speech translation, (v) Multilingual speech translation, (vi) Dialect speech translation, (vii) Formality control for speech translation, (viii) Isometric speech translation. A total of 27 teams participated in at least one of the shared tasks. This paper details, for each shared task, the purpose of the task, the data that were released, the evaluation metrics that were applied, the submissions that were received and the results that were achieved.
The primary goal of this FBK’s systems submission to the IWSLT 2022 offline and simultaneous speech translation tasks is to reduce model training costs without sacrificing translation quality. As such, we first question the need of ASR pre-training, showing that it is not essential to achieve competitive results. Second, we focus on data filtering, showing that a simple method that looks at the ratio between source and target characters yields a quality improvement of 1 BLEU. Third, we compare different methods to reduce the detrimental effect of the audio segmentation mismatch between training data manually segmented at sentence level and inference data that is automatically segmented. Towards the same goal of training cost reduction, we participate in the simultaneous task with the same model trained for offline ST. The effectiveness of our lightweight training strategy is shown by the high score obtained on the MuST-C en-de corpus (26.7 BLEU) and is confirmed in high-resource data conditions by a 1.6 BLEU improvement on the IWSLT2020 test set over last year’s winning system.
Five years after the first published proofs of concept, direct approaches to speech translation (ST) are now competing with traditional cascade solutions. In light of this steady progress, can we claim that the performance gap between the two is closed? Starting from this question, we present a systematic comparison between state-of-the-art systems representative of the two paradigms. Focusing on three language directions (English-German/Italian/Spanish), we conduct automatic and manual evaluations, exploiting high-quality professional post-edits and annotations. Our multi-faceted analysis on one of the few publicly available ST benchmarks attests for the first time that: i) the gap between the two paradigms is now closed, and ii) the subtle differences observed in their behavior are not sufficient for humans neither to distinguish them nor to prefer one over the other.
AbstractMachine translation (MT) technology has facilitated our daily tasks by providing accessible shortcuts for gathering, processing, and communicating information. However, it can suffer from biases that harm users and society at large. As a relatively new field of inquiry, studies of gender bias in MT still lack cohesion. This advocates for a unified framework to ease future research. To this end, we: i) critically review current conceptualizations of bias in light of theoretical insights from related disciplines, ii) summarize previous analyses aimed at assessing gender bias in MT, iii) discuss the mitigating strategies proposed so far, and iv) point toward potential directions for future work.
With the increased audiovisualisation of communication, the need for live subtitles in multilingual events is more relevant than ever. In an attempt to automatise the process, we aim at exploring the feasibility of simultaneous speech translation (SimulST) for live subtitling. However, the word-for-word rate of generation of SimulST systems is not optimal for displaying the subtitles in a comprehensible and readable way. In this work, we adapt SimulST systems to predict subtitle breaks along with the translation. We then propose a display mode that exploits the predicted break structure by presenting the subtitles in scrolling lines. We compare our proposed mode with a display 1) word-for-word and 2) in blocks, in terms of reading speed and delay. Experiments on three language pairs (en→it, de, fr) show that scrolling lines is the only mode achieving an acceptable reading speed while keeping delay close to a 4-second threshold. We argue that simultaneous translation for readable live subtitles still faces challenges, the main one being poor translation quality, and propose directions for steering future research.
Neural Machine Translation (NMT) approaches employing monolingual data are showing steady improvements in resource-rich conditions. However, evaluations using real-world lowresource languages still result in unsatisfactory performance. This work proposes a novel zeroshot NMT modeling approach that learns without the now-standard assumption of a pivot language sharing parallel data with the zero-shot source and target languages. Our approach is based on three stages: initialization from any pre-trained NMT model observing at least the target language, augmentation of source sides leveraging target monolingual data, and learning to optimize the initial model to the zero-shot pair, where the latter two constitute a selflearning cycle. Empirical findings involving four diverse (in terms of a language family, script and relatedness) zero-shot pairs show the effectiveness of our approach with up to +5.93 BLEU improvement against a supervised bilingual baseline. Compared to unsupervised NMT, consistent improvements are observed even in a domain-mismatch setting, attesting to the usability of our method.
The evaluation campaign of the International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2021) featured this year four shared tasks: (i) Simultaneous speech translation, (ii) Offline speech translation, (iii) Multilingual speech translation, (iv) Low-resource speech translation. A total of 22 teams participated in at least one of the tasks. This paper describes each shared task, data and evaluation metrics, and reports results of the received submissions.
This paper describes FBK’s system submission to the IWSLT 2021 Offline Speech Translation task. We participated with a direct model, which is a Transformer-based architecture trained to translate English speech audio data into German texts. The training pipeline is characterized by knowledge distillation and a two-step fine-tuning procedure. Both knowledge distillation and the first fine-tuning step are carried out on manually segmented real and synthetic data, the latter being generated with an MT system trained on the available corpora. Differently, the second fine-tuning step is carried out on a random segmentation of the MuST-C v2 En-De dataset. Its main goal is to reduce the performance drops occurring when a speech translation model trained on manually segmented data (i.e. an ideal, sentence-like segmentation) is evaluated on automatically segmented audio (i.e. actual, more realistic testing conditions). For the same purpose, a custom hybrid segmentation procedure that accounts for both audio content (pauses) and for the length of the produced segments is applied to the test data before passing them to the system. At inference time, we compared this procedure with a baseline segmentation method based on Voice Activity Detection (VAD). Our results indicate the effectiveness of the proposed hybrid approach, shown by a reduction of the gap with manual segmentation from 8.3 to 1.4 BLEU points.
Speech translation (ST) has lately received growing interest for the generation of subtitles without the need for an intermediate source language transcription and timing (i.e. captions). However, the joint generation of source captions and target subtitles does not only bring potential output quality advantages when the two decoding processes inform each other, but it is also often required in multilingual scenarios. In this work, we focus on ST models which generate consistent captions-subtitles in terms of structure and lexical content. We further introduce new metrics for evaluating subtitling consistency. Our findings show that joint decoding leads to increased performance and consistency between the generated captions and subtitles while still allowing for sufficient flexibility to produce subtitles conforming to language-specific needs and norms.
Previous studies demonstrated that a dynamic phone-informed compression of the input audio is beneficial for speech translation (ST). However, they required a dedicated model for phone recognition and did not test this solution for direct ST, in which a single model translates the input audio into the target language without intermediate representations. In this work, we propose the first method able to perform a dynamic compression of the input in direct ST models. In particular, we exploit the Connectionist Temporal Classification (CTC) to compress the input sequence according to its phonetic characteristics. Our experiments demonstrate that our solution brings a 1.3-1.5 BLEU improvement over a strong baseline on two language pairs (English-Italian and English-German), contextually reducing the memory footprint by more than 10%.
Speech translation is the translation of speech in one language typically to text in another, traditionally accomplished through a combination of automatic speech recognition and machine translation. Speech translation has attracted interest for many years, but the recent successful applications of deep learning to both individual tasks have enabled new opportunities through joint modeling, in what we today call ‘end-to-end speech translation.’ In this tutorial we introduce the techniques used in cutting-edge research on speech translation. Starting from the traditional cascaded approach, we give an overview on data sources and model architectures to achieve state-of-the art performance with end-to-end speech translation for both high- and low-resource languages. In addition, we discuss methods to evaluate analyze the proposed solutions, as well as the challenges faced when applying speech translation models for real-world applications.
This paper presents the results of the newstranslation task, the multilingual low-resourcetranslation for Indo-European languages, thetriangular translation task, and the automaticpost-editing task organised as part of the Con-ference on Machine Translation (WMT) 2021.In the news task, participants were asked tobuild machine translation systems for any of10 language pairs, to be evaluated on test setsconsisting mainly of news stories. The taskwas also opened up to additional test suites toprobe specific aspects of translation.
Transformer-based models have gained increasing popularity achieving state-of-the-art performance in many research fields including speech translation. However, Transformer’s quadratic complexity with respect to the input sequence length prevents its adoption as is with audio signals, which are typically represented by long sequences. Current solutions resort to an initial sub-optimal compression based on a fixed sampling of raw audio features. Therefore, potentially useful linguistic information is not accessible to higher-level layers in the architecture. To solve this issue, we propose Speechformer, an architecture that, thanks to reduced memory usage in the attention layers, avoids the initial lossy compression and aggregates information only at a higher level according to more informed linguistic criteria. Experiments on three language pairs (en→de/es/nl) show the efficacy of our solution, with gains of up to 0.8 BLEU on the standard MuST-C corpus and of up to 4.0 BLEU in a low resource scenario.
Automatic translation systems are known to struggle with rare words. Among these, named entities (NEs) and domain-specific terms are crucial, since errors in their translation can lead to severe meaning distortions. Despite their importance, previous speech translation (ST) studies have neglected them, also due to the dearth of publicly available resources tailored to their specific evaluation. To fill this gap, we i) present the first systematic analysis of the behavior of state-of-the-art ST systems in translating NEs and terminology, and ii) release NEuRoparl-ST, a novel benchmark built from European Parliament speeches annotated with NEs and terminology. Our experiments on the three language directions covered by our benchmark (en→es/fr/it) show that ST systems correctly translate 75–80% of terms and 65–70% of NEs, with very low performance (37–40%) on person names.
Neural Machine Translation (NMT) models are typically trained by considering humans as end-users and maximizing human-oriented objectives. However, in some scenarios, their output is consumed by automatic NLP components rather than by humans. In these scenarios, translations’ quality is measured in terms of their “fitness for purpose” (i.e. maximizing performance of external NLP tools) rather than in terms of standard human fluency/adequacy criteria. Recently, reinforcement learning techniques exploiting the feedback from downstream NLP tools have been proposed for “machine-oriented” NMT adaptation. In this work, we tackle the problem in a multilingual setting where a single NMT model translates from multiple languages for downstream automatic processing in the target language. Knowledge sharing across close and distant languages allows to apply our machine-oriented approach in the zero-shot setting where no labeled data for the test language is seen at training time. Moreover, we incorporate multi-lingual BERT in the source side of our NMT system to benefit from the knowledge embedded in this model. Our experiments show coherent performance gains, for different language directions over both i) “generic” NMT models (trained for human consumption), and ii) fine-tuned multilingual BERT. This gain for zero-shot language directions (e.g. Spanish–English) is higher when the models are fine-tuned on a closely-related source language (Italian) than a distant one (German).
In automatic speech translation (ST), traditional cascade approaches involving separate transcription and translation steps are giving ground to increasingly competitive and more robust direct solutions. In particular, by translating speech audio data without intermediate transcription, direct ST models are able to leverage and preserve essential information present in the input (e.g.speaker’s vocal characteristics) that is otherwise lost in the cascade framework. Although such ability proved to be useful for gender translation, direct ST is nonetheless affected by gender bias just like its cascade counterpart, as well as machine translation and numerous other natural language processing applications. Moreover, direct ST systems that exclusively rely on vocal biometric features as a gender cue can be unsuitable or even potentially problematic for certain users. Going beyond speech signals, in this paper we compare different approaches to inform direct ST models about the speaker’s gender and test their ability to handle gender translation from English into Italian and French. To this aim, we manually annotated large datasets with speak-ers’ gender information and used them for experiments reflecting different possible real-world scenarios. Our results show that gender-aware direct ST solutions can significantly outperform strong – but gender-unaware – direct ST models. In particular, the translation of gender-marked words can increase up to 30 points in accuracy while preserving overall translation quality.
Dubbing has two shades; synchronisation constraints are applied only when the actor’s mouth is visible on screen, while the translation is unconstrained for off-screen dubbing. Consequently, different synchronisation requirements, and therefore translation strategies, are applied depending on the type of dubbing. In this work, we manually annotate an existing dubbing corpus (Heroes) for this dichotomy. We show that, even though we did not observe distinctive features between on- and off-screen dubbing at the textual level, on-screen dubbing is more difficult for MT (-4 BLEU points). Moreover, synchronisation constraints dramatically decrease translation quality for off-screen dubbing. We conclude that, distinguishing between on-screen and off-screen dubbing is necessary for determining successful strategies for dubbing-customised Machine Translation.
We present the results of the 6th round of the WMT task on MT Automatic Post-Editing. The task consists in automatically correcting the output of a “black-box” machine translation system by learning from existing human corrections of different sentences. This year, the challenge consisted of fixing the errors present in English Wikipedia pages translated into German and Chinese by state-ofthe-art, not domain-adapted neural MT (NMT) systems unknown to participants. Six teams participated in the English-German task, submitting a total of 11 runs. Two teams participated in the English-Chinese task submitting 2 runs each. Due to i) the different source/domain of data compared to the past (Wikipedia vs Information Technology), ii) the different quality of the initial translations to be corrected and iii) the introduction of a new language pair (English-Chinese), this year’s results are not directly comparable with last year’s round. However, on both language directions, participants’ submissions show considerable improvements over the baseline results. On English-German, the top ranked system improves over the baseline by -11.35 TER and +16.68 BLEU points, while on EnglishChinese the improvements are respectively up to -12.13 TER and +14.57 BLEU points. Overall, coherent gains are also highlighted by the outcomes of human evaluation, which confirms the effectiveness of APE to improve MT quality, especially in the new generic domain selected for this year’s round.
Growing needs in localising audiovisual content in multiple languages through subtitles call for the development of automatic solutions for human subtitling. Neural Machine Translation (NMT) can contribute to the automatisation of subtitling, facilitating the work of human subtitlers and reducing turn-around times and related costs. NMT requires high-quality, large, task-specific training data. The existing subtitling corpora, however, are missing both alignments to the source language audio and important information about subtitle breaks. This poses a significant limitation for developing efficient automatic approaches for subtitling, since the length and form of a subtitle directly depends on the duration of the utterance. In this work, we present MuST-Cinema, a multilingual speech translation corpus built from TED subtitles. The corpus is comprised of (audio, transcription, translation) triplets. Subtitle breaks are preserved by inserting special symbols. We show that the corpus can be used to build models that efficiently segment sentences into subtitles and propose a method for annotating existing subtitling corpora with subtitle breaks, conforming to the constraint of length.
Translating from languages without productive grammatical gender like English into gender-marked languages is a well-known difficulty for machines. This difficulty is also due to the fact that the training data on which models are built typically reflect the asymmetries of natural languages, gender bias included. Exclusively fed with textual data, machine translation is intrinsically constrained by the fact that the input sentence does not always contain clues about the gender identity of the referred human entities. But what happens with speech translation, where the input is an audio signal? Can audio provide additional information to reduce gender bias? We present the first thorough investigation of gender bias in speech translation, contributing with: i) the release of a benchmark useful for future studies, and ii) the comparison of different technologies (cascade and end-to-end) on two language directions (English-Italian/French).
Although machine translation (MT) traditionally pursues “human-oriented” objectives, humans are not the only possible consumers of MT output. For instance, when automatic translations are used to feed downstream Natural Language Processing (NLP) components in cross-lingual settings, they should ideally pursue “machine-oriented” objectives that maximize the performance of these components. Tebbifakhr et al. (2019) recently proposed a reinforcement learning approach to adapt a generic neural MT(NMT) system by exploiting the reward from a downstream sentiment classifier. But what if the downstream NLP tasks to serve are more than one? How to avoid the costs of adapting and maintaining one dedicated NMT system for each task? We address this problem by proposing a multi-task approach to machine-oriented NMT adaptation, which is capable to serve multiple downstream tasks with a single system. Through experiments with Spanish and Italian data covering three different tasks, we show that our approach can outperform a generic NMT system, and compete with single-task models in most of the settings.
The evaluation campaign of the International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2020) featured this year six challenge tracks: (i) Simultaneous speech translation, (ii) Video speech translation, (iii) Offline speech translation, (iv) Conversational speech translation, (v) Open domain translation, and (vi) Non-native speech translation. A total of teams participated in at least one of the tracks. This paper introduces each track’s goal, data and evaluation metrics, and reports the results of the received submissions.
This paper describes FBK’s participation in the IWSLT 2020 offline speech translation (ST) task. The task evaluates systems’ ability to translate English TED talks audio into German texts. The test talks are provided in two versions: one contains the data already segmented with automatic tools and the other is the raw data without any segmentation. Participants can decide whether to work on custom segmentation or not. We used the provided segmentation. Our system is an end-to-end model based on an adaptation of the Transformer for speech data. Its training process is the main focus of this paper and it is based on: i) transfer learning (ASR pretraining and knowledge distillation), ii) data augmentation (SpecAugment, time stretch and synthetic data), iii)combining synthetic and real data marked as different domains, and iv) multi-task learning using the CTC loss. Finally, after the training with word-level knowledge distillation is complete, our ST models are fine-tuned using label smoothed cross entropy. Our best model scored 29 BLEU on the MuST-CEn-De test set, which is an excellent result compared to recent papers, and 23.7 BLEU on the same data segmented with VAD, showing the need for researching solutions addressing this specific data condition.
Subtitling is becoming increasingly important for disseminating information, given the enormous amounts of audiovisual content becoming available daily. Although Neural Machine Translation (NMT) can speed up the process of translating audiovisual content, large manual effort is still required for transcribing the source language, and for spotting and segmenting the text into proper subtitles. Creating proper subtitles in terms of timing and segmentation highly depends on information present in the audio (utterance duration, natural pauses). In this work, we explore two methods for applying Speech Translation (ST) to subtitling, a) a direct end-to-end and b) a classical cascade approach. We discuss the benefit of having access to the source language speech for improving the conformity of the generated subtitles to the spatial and temporal subtitling constraints and show that length is not the answer to everything in the case of subtitling-oriented ST.
Current research on spoken language translation (SLT) has to confront with the scarcity of sizeable and publicly available training corpora. This problem hinders the adoption of neural end-to-end approaches, which represent the state of the art in the two parent tasks of SLT: automatic speech recognition and machine translation. To fill this gap, we created MuST-C, a multilingual speech translation corpus whose size and quality will facilitate the training of end-to-end systems for SLT from English into 8 languages. For each target language, MuST-C comprises at least 385 hours of audio recordings from English TED Talks, which are automatically aligned at the sentence level with their manual transcriptions and translations. Together with a description of the corpus creation methodology (scalable to add new data and cover new languages), we provide an empirical verification of its quality and SLT results computed with a state-of-the-art approach on each language direction.
We propose a neural machine translation (NMT) approach that, instead of pursuing adequacy and fluency (“human-oriented” quality criteria), aims to generate translations that are best suited as input to a natural language processing component designed for a specific downstream task (a “machine-oriented” criterion). Towards this objective, we present a reinforcement learning technique based on a new candidate sampling strategy, which exploits the results obtained on the downstream task as weak feedback. Experiments in sentiment classification of Twitter data in German and Italian show that feeding an English classifier with “machine-oriented” translations significantly improves its performance. Classification results outperform those obtained with translations produced by general-purpose NMT models as well as by an approach based on reinforcement learning. Moreover, our results on both languages approximate the classification accuracy computed on gold standard English tweets.
The IWSLT 2019 evaluation campaign featured three tasks: speech translation of (i) TED talks and (ii) How2 instructional videos from English into German and Portuguese, and (iii) text translation of TED talks from English into Czech. For the first two tasks we encouraged submissions of end- to-end speech-to-text systems, and for the second task participants could also use the video as additional input. We received submissions by 12 research teams. This overview provides detailed descriptions of the data and evaluation conditions of each task and reports results of the participating systems.
This paper describes FBK’s submission to the end-to-end speech translation (ST) task at IWSLT 2019. The task consists in the “direct” translation (i.e. without intermediate discrete representation) of English speech data derived from TED Talks or lectures into German texts. Our participation had a twofold goal: i) testing our latest models, and ii) eval- uating the contribution to model training of different data augmentation techniques. On the model side, we deployed our recently proposed S-Transformer with logarithmic distance penalty, an ST-oriented adaptation of the Transformer architecture widely used in machine translation (MT). On the training side, we focused on data augmentation techniques recently proposed for ST and automatic speech recognition (ASR). In particular, we exploited augmented data in different ways and at different stages of the process. We first trained an end-to-end ASR system and used the weights of its encoder to initialize the decoder of our ST model (transfer learning). Then, we used an English-German MT system trained on large data to translate the English side of the English-French training set into German, and used this newly-created data as additional training material. Finally, we trained our models using SpecAugment, an augmentation technique that randomly masks portions of the spectrograms in order to make them different at every training epoch. Our synthetic corpus and SpecAugment resulted in an improvement of 5 BLEU points over our baseline model on the test set of MuST-C En-De, reaching the score of 22.3 with a single end-to-end system.
Multilingual Neural Machine Translation (MNMT) for low- resource languages (LRL) can be enhanced by the presence of related high-resource languages (HRL), but the relatedness of HRL usually relies on predefined linguistic assumptions about language similarity. Recently, adapting MNMT to a LRL has shown to greatly improve performance. In this work, we explore the problem of adapting an MNMT model to an unseen LRL using data selection and model adapta- tion. In order to improve NMT for LRL, we employ perplexity to select HRL data that are most similar to the LRL on the basis of language distance. We extensively explore data selection in popular multilingual NMT settings, namely in (zero-shot) translation, and in adaptation from a multilingual pre-trained model, for both directions (LRL↔en). We further show that dynamic adaptation of the model’s vocabulary results in a more favourable segmentation for the LRL in comparison with direct adaptation. Experiments show re- ductions in training time and significant performance gains over LRL baselines, even with zero LRL data (+13.0 BLEU), up to +17.0 BLEU for pre-trained multilingual model dynamic adaptation with related data selection. Our method outperforms current approaches, such as massively multilingual models and data augmentation, on four LRL.
Neural text simplification has gained increasing attention in the NLP community thanks to recent advancements in deep sequence-to-sequence learning. Most recent efforts with such a data-demanding paradigm have dealt with the English language, for which sizeable training datasets are currently available to deploy competitive models. Similar improvements on less resource-rich languages are conditioned either to intensive manual work to create training data, or to the design of effective automatic generation techniques to bypass the data acquisition bottleneck. Inspired by the machine translation field, in which synthetic parallel pairs generated from monolingual data yield significant improvements to neural models, in this paper we exploit large amounts of heterogeneous data to automatically select simple sentences, which are then used to create synthetic simplification pairs. We also evaluate other solutions, such as oversampling and the use of external word embeddings to be fed to the neural simplification system. Our approach is evaluated on Italian and Spanish, for which few thousand gold sentence pairs are available. The results show that these techniques yield performance improvements over a baseline sequence-to-sequence configuration.
We present the results from the 5th round of the WMT task on MT Automatic Post-Editing. The task consists in automatically correcting the output of a “black-box” machine translation system by learning from human corrections. Keeping the same general evaluation setting of the previous four rounds, this year we focused on two language pairs (English-German and English-Russian) and on domain-specific data (In-formation Technology). For both the language directions, MT outputs were produced by neural systems unknown to par-ticipants. Seven teams participated in the English-German task, with a total of 18 submitted runs. The evaluation, which was performed on the same test set used for the 2018 round, shows a slight progress in APE technology: 4 teams achieved better results than last year’s winning system, with improvements up to -0.78 TER and +1.23 BLEU points over the baseline. Two teams participated in theEnglish-Russian task submitting 2 runs each. On this new language direction, characterized by a higher quality of the original translations, the task proved to be particularly challenging. None of the submitted runs improved the very high results of the strong system used to produce the initial translations(16.16 TER, 76.20 BLEU).
For this round of the WMT 2019 APE shared task, our submission focuses on addressing the “over-correction” problem in APE. Over-correction occurs when the APE system tends to rephrase an already correct MT output, and the resulting sentence is penalized by a reference-based evaluation against human post-edits. Our intuition is that this problem can be prevented by informing the system about the predicted quality of the MT output or, in other terms, the expected amount of needed corrections. For this purpose, following the common approach in multilingual NMT, we prepend a special token to the beginning of both the source text and the MT output indicating the required amount of post-editing. Following the best submissions to the WMT 2018 APE shared task, our backbone architecture is based on multi-source Transformer to encode both the MT output and the corresponding source text. We participated both in the English-German and English-Russian subtasks. In the first subtask, our best submission improved the original MT output quality up to +0.98 BLEU and -0.47 TER. In the second subtask, where the higher quality of the MT output increases the risk of over-correction, none of our submitted runs was able to improve the MT output.
We propose a method to transfer knowledge across neural machine translation (NMT) models by means of a shared dynamic vocabulary. Our approach allows to extend an initial model for a given language pair to cover new languages by adapting its vocabulary as long as new data become available (i.e., introducing new vocabulary items if they are not included in the initial model). The parameter transfer mechanism is evaluated in two scenarios: i) to adapt a trained single language NMT system to work with a new language pair and ii) to continuously add new language pairs to grow to a multilingual NMT system. In both the scenarios our goal is to improve the translation performance, while minimizing the training convergence time. Preliminary experiments spanning five languages with different training data sizes (i.e., 5k and 50k parallel sentences) show a significant performance gain ranging from +3.85 up to +13.63 BLEU in different language directions. Moreover, when compared with training an NMT model from scratch, our transfer-learning approach allows us to reach higher performance after training up to 4% of the total training steps.
This paper describes FBK’s submission to the end-to-end English-German speech translation task at IWSLT 2018. Our system relies on a state-of-the-art model based on LSTMs and CNNs, where the CNNs are used to reduce the temporal dimension of the audio input, which is in general much higher than machine translation input. Our model was trained only on the audio-to-text parallel data released for the task, and fine-tuned on cleaned subsets of the original training corpus. The addition of weight normalization and label smoothing improved the baseline system by 1.0 BLEU point on our validation set. The final submission also featured checkpoint averaging within a training run and ensemble decoding of models trained during multiple runs. On test data, our best single model obtained a BLEU score of 9.7, while the ensemble obtained a BLEU score of 10.24.
A salient feature of Neural Machine Translation (NMT) is the end-to-end nature of training employed, eschewing the need of separate components to model different linguistic phenomena. Rather, an NMT model learns to translate individual sentences from the labeled data itself. However, traditional NMT methods trained on large parallel corpora with a one-to-one sentence mapping make an implicit assumption of sentence independence. This makes it challenging for current NMT systems to model inter-sentential discourse phenomena. While recent research in this direction mainly leverages a single previous source sentence to model discourse, this paper proposes the incorporation of a context window spanning previous as well as next sentences as source-side context and previously generated output as target-side context, using an effective non-recurrent architecture based on self-attention. Experiments show improvement over non-contextual models as well as contextual methods using only previous context.
We address the issues arising when a neural machine translation engine trained on generic data receives requests from a new domain that contains many specific technical terms. Given training data of the new domain, we consider two alternative methods to adapt the generic system: corpus-based and instance-based adaptation. While the first approach is computationally more intensive in generating a domain-customized network, the latter operates more efficiently at translation time and can handle on-the-fly adaptation to multiple domains. Besides evaluating the generic and the adapted networks with conventional translation quality metrics, in this paper we focus on their ability to properly handle domain-specific terms. We show that instance-based adaptation, by fine-tuning the model on-the-fly, is capable to significantly boost the accuracy of translated terms, producing translations of quality comparable to the expensive corpusbased method.
We present the results from the fourth round of the WMT shared task on MT Automatic Post-Editing. The task consists in automatically correcting the output of a “black-box” machine translation system by learning from human corrections. Keeping the same general evaluation setting of the three previous rounds, this year we focused on one language pair (English-German) and on domain-specific data (Information Technology), with MT outputs produced by two different paradigms: phrase-based (PBSMT) and neural (NMT). Five teams submitted respectively 11 runs for the PBSMT subtask and 10 runs for the NMT subtask. In the former subtask, characterized by original translations of lower quality, top results achieved impressive improvements, up to -6.24 TER and +9.53 BLEU points over the baseline “do-nothing” system. The NMT subtask proved to be more challenging due to the higher quality of the original translations and the availability of less training data. In this case, top results show smaller improvements up to -0.38 TER and +0.8 BLEU points.
Recent approaches to the Automatic Post-editing (APE) of Machine Translation (MT) have shown that best results are obtained by neural multi-source models that correct the raw MT output by also considering information from the corresponding source sentence. To this aim, we present for the first time a neural multi-source APE model based on the Transformer architecture. Moreover, we employ sequence-level loss functions in order to avoid exposure bias during training and to be consistent with the automatic evaluation metrics used for the task. These are the main features of our submissions to the WMT 2018 APE shared task, where we participated both in the PBSMT subtask (i.e. the correction of MT outputs from a phrase-based system) and in the NMT subtask (i.e. the correction of neural outputs). In the first subtask, our system improves over the baseline up to -5.3 TER and +8.23 BLEU points ranking second out of 11 submitted runs. In the second one, characterized by the higher quality of the initial translations, we report lower but statistically significant gains (up to -0.38 TER and +0.8 BLEU), ranking first out of 10 submissions.
E-commerce platforms present products using titles that summarize product information. These titles cannot be created by hand, therefore an algorithmic solution is required. The task of automatically generating these titles given noisy user provided titles is one way to achieve the goal. The setting requires the generation process to be fast and the generated title to be both human-readable and concise. Furthermore, we need to understand if such generated titles are usable. As such, we propose approaches that (i) automatically generate product titles, (ii) predict their quality. Our approach scales to millions of products and both automatic and human evaluations performed on real-world data indicate our approaches are effective and applicable to existing e-commerce scenarios.
Automatic post-editing (APE) for machine translation (MT) aims to fix recurrent errors made by the MT decoder by learning from correction examples. In controlled evaluation scenarios, the representativeness of the training set with respect to the test data is a key factor to achieve good performance. Real-life scenarios, however, do not guarantee such favorable learning conditions. Ideally, to be integrated in a real professional translation workflow (e.g. to play a role in computer-assisted translation framework), APE tools should be flexible enough to cope with continuous streams of diverse data coming from different domains/genres. To cope with this problem, we propose an online APE framework that is: i) robust to data diversity (i.e. capable to learn and apply correction rules in the right contexts) and ii) able to evolve over time (by continuously extending and refining its knowledge). In a comparative evaluation, with English-German test data coming in random order from two different domains, we show the effectiveness of our approach, which outperforms a strong batch system and the state of the art in online APE.
State-of-the-art neural machine translation (NMT) systems are generally trained on specific domains by carefully selecting the training sets and applying proper domain adaptation techniques. In this paper we consider the real world scenario in which the target domain is not predefined, hence the system should be able to translate text from multiple domains. We compare the performance of a generic NMT system and phrase-based statistical machine translation (PBMT) system by training them on a generic parallel corpus composed of data from different domains. Our results on multi-domain English-French data show that, in these realistic conditions, PBMT outperforms its neural counterpart. This raises the question: is NMT ready for deployment as a generic/multi-purpose MT backbone in real-world settings?
Neural Machine Translation has been shown to enable inference and cross-lingual knowledge transfer across multiple language directions using a single multilingual model. Focusing on this multilingual translation scenario, this work summarizes FBK’s participation in the IWSLT 2017 shared task. Our submissions rely on two multilingual systems trained on five languages (English, Dutch, German, Italian, and Romanian). The first one is a 20 language direction model, which handles all possible combinations of the five languages. The second multilingual system is trained only on 16 directions, leaving the others as zero-shot translation directions (i.e representing a more complex inference task on language pairs not seen at training time). More specifically, our zero-shot directions are Dutch$German and Italian$Romanian (resulting in four language combinations). Despite the small amount of parallel data used for training these systems, the resulting multilingual models are effective, even in comparison with models trained separately for every language pair (i.e. in more favorable conditions). We compare and show the results of the two multilingual models against a baseline single language pair systems. Particularly, we focus on the four zero-shot directions and show how a multilingual model trained with small data can provide reasonable results. Furthermore, we investigate how pivoting (i.e using a bridge/pivot language for inference in a source!pivot!target translations) using a multilingual model can be an alternative to enable zero-shot translation in a low resource setting.
Recent work on multilingual neural machine translation reported competitive performance with respect to bilingual models and surprisingly good performance even on (zero-shot) translation directions not observed at training time. We investigate here a zero-shot translation in a particularly low-resource multilingual setting. We propose a simple iterative training procedure that leverages a duality of translations directly generated by the system for the zero-shot directions. The translations produced by the system (sub-optimal since they contain mixed language from the shared vocabulary), are then used together with the original parallel data to feed and iteratively re-train the multilingual network. Over time, this allows the system to learn from its own generated and increasingly better output. Our approach shows to be effective in improving the two zero-shot directions of our multilingual model. In particular, we observed gains of about 9 BLEU points over a baseline multilingual model and up to 2.08 BLEU over a pivoting mechanism using two bilingual models. Further analysis shows that there is also a slight improvement in the non-zero-shot language directions.
In recent years, several end-to-end online translation systems have been proposed to successfully incorporate human post-editing feedback in the translation workflow. The performance of these systems in a multi-domain translation environment (involving different text genres, post-editing styles, machine translation systems) within the automatic post-editing (APE) task has not been thoroughly investigated yet. In this work, we show that when used in the APE framework the existing online systems are not robust towards domain changes in the incoming data stream. In particular, these systems lack in the capability to learn and use domain-specific post-editing rules from a pool of multi-domain data sets. To cope with this problem, we propose an online learning framework that generates more reliable translations with significantly better quality as compared with the existing online and batch systems. Our framework includes: i) an instance selection technique based on information retrieval that helps to build domain-specific APE systems, and ii) an optimization procedure to tune the feature weights of the log-linear model that allows the decoder to improve the post-editing quality.
In this paper, we describe FBK’s neural machine translation (NMT) systems submitted at the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT) 2016. The systems are based on the state-of-the-art NMT architecture that is equipped with a bi-directional encoder and an attention mechanism in the decoder. They leverage linguistic information such as lemmas and part-of-speech tags of the source words in the form of additional factors along with the words. We compare performances of word and subword NMT systems along with different optimizers. Further, we explore different ensemble techniques to leverage multiple models within the same and across different networks. Several reranking methods are also explored. Our submissions cover all directions of the MSLT task, as well as en-{de, fr} and {de, fr}-en directions of TED. Compared to previously published best results on the TED 2014 test set, our models achieve comparable results on en-de and surpass them on en-fr (+2 BLEU) and fr-en (+7.7 BLEU) language pairs.
The automatic estimation of machine translation (MT) output quality is an active research area due to its many potential applications (e.g. aiding human translation and post-editing, re-ranking MT hypotheses, MT system combination). Current approaches to the task rely on supervised learning methods for which high-quality labelled data is fundamental. In this framework, quality estimation (QE) has been mainly addressed as a regression problem where models trained on (source, target) sentence pairs annotated with continuous scores (in the [0-1] interval) are used to assign quality scores (in the same interval) to unseen data. Such definition of the problem assumes that continuous scores are informative and easily interpretable by different users. These assumptions, however, conflict with the subjectivity inherent to human translation and evaluation. On one side, the subjectivity of human judgements adds noise and biases to annotations based on scaled values. This problem reduces the usability of the resulting datasets, especially in application scenarios where a sharp distinction between good and bad translations is needed. On the other side, continuous scores are not always sufficient to decide whether a translation is actually acceptable or not. To overcome these issues, we present an automatic method for the annotation of (source, target) pairs with binary judgements that reflect an empirical, and easily interpretable notion of quality. The method is applied to annotate with binary judgements three QE datasets for different language combinations. The three datasets are combined in a single resource, called BinQE, which can be freely downloaded from http://hlt.fbk.eu/technologies/binqe.
Quality estimation (QE) for machine translation has emerged as a promising way to provide real-world applications with methods to estimate at run-time the reliability of automatic translations. Real-world applications, however, pose challenges that go beyond those of current QE evaluation settings. For instance, the heterogeneity and the scarce availability of training data might contribute to significantly raise the bar. To address these issues we compare two alternative machine learning paradigms, namely online and multi-task learning, measuring their capability to overcome the limitations of current batch methods. The results of our experiments, which are carried out in the same experimental setting, demonstrate the effectiveness of the two methods and suggest their complementarity. This indicates, as a promising research avenue, the possibility to combine their strengths into an online multi-task approach to the problem.
We present a framework for the acquisition of sentential paraphrases based on crowdsourcing. The proposed method maximizes the lexical divergence between an original sentence s and its valid paraphrases by running a sequence of paraphrasing jobs carried out by a crowd of non-expert workers. Instead of collecting direct paraphrases of s, at each step of the sequence workers manipulate semantically equivalent reformulations produced in the previous round. We applied this method to paraphrase English sentences extracted from Wikipedia. Our results show that, keeping at each round n the most promising paraphrases (i.e. the more lexically dissimilar from those acquired at round n-1), the monotonic increase of divergence allows to collect good-quality paraphrases in a cost-effective manner.
This paper focuses on the central role played by lexical information in the task of Recognizing Textual Entailment. In particular, the usefulness of lexical knowledge extracted from several widely used static resources, represented in the form of entailment rules, is compared with a method to extract lexical information from Wikipedia as a dynamic knowledge resource. The proposed acquisition method aims at maximizing two key features of the resulting entailment rules: coverage (i.e. the proportion of rules successfully applied over a dataset of TE pairs), and context sensitivity (i.e. the proportion of rules applied in appropriate contexts). Evaluation results show that Wikipedia can be effectively used as a source of lexical entailment rules, featuring both higher coverage and context sensitivity with respect to other resources.
With the appearance of Semantic Web technologies, it becomes possible to develop novel, sophisticated question answering systems, where ontologies are usually used as the core knowledge component. In the EU-funded project, QALL-ME, a domain-specific ontology was developed and applied for question answering in the domain of tourism, along with the assistance of two upper ontologies for concept expansion and reasoning. This paper focuses on the development of the QALL-ME ontology in the tourism domain and its alignment with the upper ontologies - WordNet and SUMO. The design of the ontology is presented in the paper, and a semi-automatic alignment procedure is described with some alignment results given as well. Furthermore, the aligned ontology was used to semantically annotate original data obtained from the tourism web sites and natural language questions. The storage schema of the annotated data and the data access method for retrieving answers from the annotated data are also reported in the paper.
This paper presents the QALL-ME benchmark, a multilingual resource of annotated spoken requests in the tourism domain, freely available for research purposes. The languages currently involved in the project are Italian, English, Spanish and German. It introduces a semantic annotation scheme for spoken information access requests, specifically derived from Question Answering (QA) research. In addition to pragmatic and semantic annotations, we propose three QA-based annotation levels: the Expected Answer Type, the Expected Answer Quantifier and the Question Topical Target of a request, to fully capture the content of a request and extract the sought-after information. The QALL-ME benchmark is developed under the EU-FP6 QALL-ME project which aims at the realization of a shared and distributed infrastructure for Question Answering (QA) systems on mobile devices (e.g. mobile phones). Questions are formulated by the users in free natural language input, and the system returns the actual sequence of words which constitutes the answer from a collection of information sources (e.g. documents, databases). Within this framework, the benchmark has the twofold purpose of training machine learning based applications for QA, and testing their actual performance with a rapid turnaround in controlled laboratory setting.
In this paper we present work in progress for the creation of the Italian Content Annotation Bank (I-CAB), a corpus of Italian news annotated with semantic information at different levels. The first level is represented by temporal expressions, the second level is represented by different types of entities (i.e. person, organizations, locations and geo-political entities), and the third level is represented by relations between entities (e.g. the affiliation relation connecting a person to an organization). So far I-CAB has been manually annotated with temporal expressions, person entities and organization entities. As we intend I-CAB to become a benchmark for various automatic Information Extraction tasks, we followed a policy of reusing already available markup languages. In particular, we adopted the annotation schemes developed for the ACE Entity Detection and Time Expressions Recognition and Normalization tasks. As the ACE guidelines have originally been developed for English, part of the effort consisted in adapting them to the specific morpho-syntactic features of Italian. Finally, we have extended them to include a wider range of entities, such as conjunctions.