Appendix:Persian ezâfe
Jump to navigation
Jump to search
Persian
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Middle Persian [Book Pahlavi needed] (Y, ZY- /ī/), 𐫙𐫏 (ʿy /ī/), from Old Persian 𐏃𐎹 (h-y /hya/).
Pronunciation
[edit]- (Classical Persian) IPA(key): [‿(j)i], [‿(j)iː]
- (Iran, formal) IPA(key): [‿(j)e]
- (Tajik, formal) IPA(key): [‿(j)i]
Readings | |
---|---|
Classical reading? | ‿(y)i, ‿(y)ī |
Dari reading? | ‿(y)i |
Iranian reading? | ‿(y)e |
Tajik reading? | ‿(y)i |
Particle
[edit]ـِ • (-e)
- of; connects two nominals:
- Expresses possession or origin.
- برادرِ من ― barâdar-e man ― my brother
- خانهٔ همسایگانِ ما ― xâne-ye hamsâyegân-e mâ ― our neighbors' house
- پادشاهِ ایران ― pâdešâh-e irân ― king of Iran
- جسدِ مردِ کشته شده ― jasad-e mard-e košte šode ― the body of the murdered man
- برگهای درخت ― barg-hâ-ye deraxt ― the tree's leaves
- Expresses apposition.
- شهرِ تهران ― šahr-e tehrân ― the city of Tehran
- روزِ شنبه ― ruz-e šambe ― Saturday (literally, “the day of Saturday”)
- رودِ نیل ― rud-e nil ― Nile River
- Used to form proper nouns.
- دریای ژاپن ― daryâ-ye žâpon ― Sea of Japan
- خلیجِ فارس ― xalij-e fârs ― Persian Gulf (literally, “Gulf of Persia”)
- Used for the material of an object; also figuratively.
- حلقهٔ طلا ― halqe-ye talâ ― gold ring
- لبِ لعل ― lab-e la'l ― ruby lips [i.e. seductive, beautiful lips]
- Expresses qualities or characteristics, sometimes with figurative senses.
- آبِ زندگی ― âb-e zendegi ― the Water of Life
- سرِ اطاعت فرود آورد.
- sar-e etâ'at forud âvard.
- He bowed his head in obedience.
- (literally, “He bowed the head of obedience.”)
- c. 1380, Jahān Malik Khātūn, “Introduction”, in دیوان جهان [Divān-i Jahān][1]:
- مصوری که صورِ ابکارِ افکار بر صفحاتِ ضمیرِ اولیالالباب کشید […]
- musawwirē ki suwar-i abkār-i afkār bar safāhat-i zamīr-i ūlū-l-albāb kašīd […]
- the painter [i.e. God] who draws images of unsullied thoughts [lit. the virgins of thoughts] on the pages of the intellects of the prudent […]
- Expresses possession or origin.
- Used for adjectives, verbal participles, and adverbial phrases modifying nominals.
- اسبِ سفید ― asb-e sefid ― white horse
- اسبهای سیاه ― asb-hâ-ye siyâh ― black horses
- منِ بیچاره ― man-e bičâre ― poor me
- شکلاتِ خوشمزه ― šokolât-e xošmaze ― delicious chocolate
- جسدِ مردِ کشته شده ― jasad-e mard-e košte šode ― the body of the murdered man
- سالِ بعد از جنگ ― sâl-e ba'd az jang ― the year after the war
- Used for the subject of a verbal infinitive.
- از سیگار کشیدنِ نوجوانم ناراحتم.
- az sigâr kešidan-e nowjavân-am nârâhat-am.
- I am upset that my teen is smoking.
- اولین کاری که بعد از رفتنِ دختر کردم
- avvalin kâri ke ba'd az raftan-e doxtar kardam
- the first thing I did after the girl left
- Used in names:
- (Iran) Used between the given name and the surname (and other constituents) in an Iranian Muslim name. Rarely used for non-Iranian names, even if Muslim or Persian.
- محمد تقیِ بهار ― mohammad taqi-ye bahâr ― Mohammad-Taqi Bahar
- سید حسنِ مدرسیِ طباطبايى
- sayyed hasan-e modarresi-ye tabâtabâyi
- Sayyid Hassan Modarresi Tabatabaei
- (historical) Used after ابن (ebn) or بن (ben, “son of”) in historical Muslim names.
- محمد بنِ زکریای رازی (mohammad ben-e zakariyâ-ye râzi)
- ابنِ سینا (ebn-e sinâ, “Avicenna”)
- (historical) son of
- ناصرِ خسرو ― nâser-e xosrow ― Nasir son of Khusraw
- رستمِ دستان ― rostam-e dastân ― Rustam son of Dastan
- (Iran) Used between the given name and the surname (and other constituents) in an Iranian Muslim name. Rarely used for non-Iranian names, even if Muslim or Persian.
Usage notes
[edit](name)
- The particle is called the اضافه (ezâfe, literally “addition”), or sometimes the کسره (kasre, “vowel diacritic for /i~e/”).
- Native Persian grammars, based on Arabic models, sometimes restrict the term اضافه (ezâfe) to only when it is used between nouns.
(pronunciation)
- After a vowel, it is pronounced with a glide [-j-].
- In classical poetry, it is sometimes pronounced as a long vowel depending on the required poetic meter, but in Iran this involves lengthening the vowel /e/ to [eː] rather than pronouncing it as /iː/
(orthography)
- After a consonant and the long vowel ـی (-i), the particle is normally unwritten. It is written with the diacritic ـِ when needed to reduce ambiguity.
- After the short vowel ـه (-e), there are three options, all of which are common today:
- Unwritten:
- گربه من ― gorbe-ye man ― my cat
- Written in the form ـهٔ (-e-ye), which is originally a small letter ی above the letter, even though it is commonly mistakenly encoded with the Arabic hamza (ۀ).
- گربهٔ من ― gorbe-ye man ― my cat
- Written in full as ـهی (-e-ye):
- گربهی من ― gorbe-ye man ― my cat
- Do not confuse these forms with the suffix ـهای (-e'i) which forms adjectives from nouns.
- Unwritten:
- After the long vowels ـو (-u) and ـا (-â), the particle is written out explicitly as ی.
(use for adjectives)
- If the nominal is directly followed by the indefinite enclitic ـی (-ē/-i, “a”), which is a literary construction, the ezâfe must not be used. If it is used after the entire noun phrase, as is the case in less literary language, the ezâfe must be used.
- مردی خوب (literary) ― mardi xub ― a good man
- مردِ خوبی (less literary) ― mard-e xubi ― a good man
(loss in compounds)
- There is a strong tendency for the particle to be dropped as part of lexicalization in compound words.
- پدربزرگ ― pedarbozorg ― grandfather
- پدرِ بزرگ ― pedar-e bozorg ― great father
- صاحبخانه ― sâhebxâne ― landlord
- صاحبِ خانه ― sâheb-e xâne ― owner of the house
Categories:
- Persian terms inherited from Middle Persian
- Persian terms derived from Middle Persian
- Persian terms inherited from Old Persian
- Persian terms derived from Old Persian
- Persian lemmas
- Persian particles
- Persian multiword terms
- Persian terms with usage examples
- Persian terms with quotations
- Iranian Persian
- Persian terms with historical senses
- Persian appendices
- Tajik appendices