Appendix:Persian ezâfe

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Persian

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited from Middle Persian [Book Pahlavi needed] (Y, ZY- /⁠ī⁠/), 𐫙𐫏 (ʿy /⁠ī⁠/), from Old Persian 𐏃𐎹 (h-y /⁠hya⁠/).

Pronunciation

[edit]
 

Readings
Classical reading? ‿(y)i, ‿(y)ī
Dari reading? ‿(y)i
Iranian reading? ‿(y)e
Tajik reading? ‿(y)i

Particle

[edit]

ـِ (-e)

  1. of; connects two nominals:
    1. Expresses possession or origin.
      برادرِ منbarâdar-e manmy brother
      خانهٔ همسایگانِ ماxâne-ye hamsâyegân-eour neighbors' house
      پادشاهِ ایرانpâdešâh-e irânking of Iran
      جسدِ مردِ کشته شدهjasad-e mard-e košte šodethe body of the murdered man
      برگ‌های درختbarg-hâ-ye deraxtthe tree's leaves
    2. Expresses apposition.
      شهرِ تهرانšahr-e tehrânthe city of Tehran
      روزِ شنبهruz-e šambeSaturday (literally, “the day of Saturday”)
      رودِ نیلrud-e nilNile River
    3. Used to form proper nouns.
      دریای ژاپنdaryâ-ye žâponSea of Japan
      خلیجِ فارسxalij-e fârsPersian Gulf (literally, “Gulf of Persia”)
    4. Used for the material of an object; also figuratively.
      حلقهٔ طلاhalqe-ye talâgold ring
      لبِ لعلlab-e la'lruby lips [i.e. seductive, beautiful lips]
    5. Expresses qualities or characteristics, sometimes with figurative senses.
      آبِ زندگیâb-e zendegithe Water of Life
      سرِ اطاعت فرود آورد.
      sar-e etâ'at forud âvard.
      He bowed his head in obedience.
      (literally, “He bowed the head of obedience.”)
      • c. 1380, Jahān Malik Khātūn, “Introduction”, in دیوان جهان [Divān-i Jahān]‎[1]:
        مصوری که صورِ ابکارِ افکار بر صفحاتِ ضمیرِ اولی‌الالباب کشید []
        musawwirē ki suwar-i abkār-i afkār bar safāhat-i zamīr-i ūlū-l-albāb kašīd []
        the painter [i.e. God] who draws images of unsullied thoughts [lit. the virgins of thoughts] on the pages of the intellects of the prudent []
        (Classical Persian romanization)
  2. Used for adjectives, verbal participles, and adverbial phrases modifying nominals.
    اسبِ سفیدasb-e sefidwhite horse
    اسب‌های سیاهasb-hâ-ye siyâhblack horses
    منِ بیچارهman-e bičârepoor me
    شکلاتِ خوشمزهšokolât-e xošmazedelicious chocolate
    جسدِ مردِ کشته شدهjasad-e mard-e košte šodethe body of the murdered man
    سالِ بعد از جنگsâl-e ba'd az jangthe year after the war
  3. Used for the subject of a verbal infinitive.
    از سیگار کشیدنِ نوجوانم ناراحتم.
    az sigâr kešidan-e nowjavân-am nârâhat-am.
    I am upset that my teen is smoking.
    اولین کاری که بعد از رفتنِ دختر کردم
    avvalin kâri ke ba'd az raftan-e doxtar kardam
    the first thing I did after the girl left
  4. Used in names:
    1. (Iran) Used between the given name and the surname (and other constituents) in an Iranian Muslim name. Rarely used for non-Iranian names, even if Muslim or Persian.
      محمد تقیِ بهارmohammad taqi-ye bahârMohammad-Taqi Bahar
      سید حسنِ مدرسیِ طباطبايى
      sayyed hasan-e modarresi-ye tabâtabâyi
      Sayyid Hassan Modarresi Tabatabaei
    2. (historical) Used after ابن (ebn) or بن (ben, son of) in historical Muslim names.
      محمد بنِ زکریای رازی (mohammad ben-e zakariyâ-ye râzi)
      ابنِ سینا (ebn-e sinâ, Avicenna)
    3. (historical) son of
      ناصرِ خسروnâser-e xosrowNasir son of Khusraw
      رستمِ دستانrostam-e dastânRustam son of Dastan

Usage notes

[edit]

(name)

  • The particle is called the اضافه (ezâfe, literally addition), or sometimes the کسره (kasre, vowel diacritic for /i~e/).
  • Native Persian grammars, based on Arabic models, sometimes restrict the term اضافه (ezâfe) to only when it is used between nouns.

(pronunciation)

  • After a vowel, it is pronounced with a glide [-j-].
  • In classical poetry, it is sometimes pronounced as a long vowel depending on the required poetic meter, but in Iran this involves lengthening the vowel /e/ to [eː] rather than pronouncing it as /iː/

(orthography)

  • After a consonant and the long vowel ـی (-i), the particle is normally unwritten. It is written with the diacritic ـِ when needed to reduce ambiguity.
  • After the short vowel ـه (-e), there are three options, all of which are common today:
    • Unwritten:
      گربه منgorbe-ye manmy cat
    • Written in the form ـهٔ (-e-ye), which is originally a small letter ی above the letter, even though it is commonly mistakenly encoded with the Arabic hamza (ۀ).
      گربهٔ منgorbe-ye manmy cat
    • Written in full as ـه‌ی (-e-ye):
      گربه‌ی منgorbe-ye manmy cat
    • Do not confuse these forms with the suffix ـه‌ای (-e'i) which forms adjectives from nouns.
  • After the long vowels ـو (-u) and ـا (), the particle is written out explicitly as ی.

(use for adjectives)

  • If the nominal is directly followed by the indefinite enclitic ـی (-ē/-i, a), which is a literary construction, the ezâfe must not be used. If it is used after the entire noun phrase, as is the case in less literary language, the ezâfe must be used.
    مردی خوب (literary)mardi xuba good man
    مردِ خوبی (less literary)mard-e xubia good man

(loss in compounds)

  • There is a strong tendency for the particle to be dropped as part of lexicalization in compound words.
    پدربزرگpedarbozorggrandfather
    پدرِ بزرگpedar-e bozorggreat father
    صاحبخانهsâhebxânelandlord
    صاحبِ خانهsâheb-e xâneowner of the house