From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also:
U+96BC, 隼
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-96BC

[U+96BB]
CJK Unified Ideographs
[U+96BD]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]

(Kangxi radical 172, +2, 10 strokes, cangjie input 人土十 (OGJ), four-corner 20401, composition )

Derived characters

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 1364, character 11
  • Dai Kanwa Jiten: character 41943
  • Dae Jaweon: page 1868, character 2
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4090, character 2
  • Unihan data for U+96BC

Chinese

[edit]
simp. and trad.
alternative forms 𱊛

Glyph origin

[edit]

The upper component is a reference to a bird with a short tail, in this case a falcon, and is used both as a semantic and phonetic component. Originally, it was written as . Then it became 隼 and eventually .

Etymology 1

[edit]

Pronunciation

[edit]


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (16)
Final () (47)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Closed
Division () III
Fanqie
Baxter swinX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/siuɪnX/
Pan
Wuyun
/sʷinX/
Shao
Rongfen
/sjuenX/
Edwin
Pulleyblank
/swinX/
Li
Rong
/siuĕnX/
Wang
Li
/sĭuĕnX/
Bernhard
Karlgren
/si̯uĕnX/
Expected
Mandarin
Reflex
xǔn
Expected
Cantonese
Reflex
seon2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
sǔn
Middle
Chinese
‹ swinX ›
Old
Chinese
/*[s]urʔ/
English hawk, falcon

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 12186
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*sqʰʷinʔ/
Notes

Definitions

[edit]

  1. falcon

Compounds

[edit]

Etymology 2

[edit]

Pronunciation

[edit]

Definitions

[edit]

  1. (Zhangzhou Hokkien) dull and not speaking
    [Hokkien]  ―  lâng sn̍gh sn̍gh [Pe̍h-ōe-jī]  ―  someone being dull and not speaking
  2. (Zhangzhou Hokkien) sound made by a fast-moving object: zoom
    [Hokkien, trad.]
    [Hokkien, simp.]
    Chhia khai kah sn̍gh sn̍gh kiò. [Pe̍h-ōe-jī]
    The car drove fast with a zoom.
  3. (Zhangzhou Hokkien) sound of sniffing one's nose: sniffle

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]

(Jinmeiyō kanji)

  1. falcon

Readings

[edit]

Compounds

[edit]

Etymology

[edit]
Kanji in this term
はやぶさ
Jinmeiyō
kun'yomi
Alternative spellings

 ハヤブサ on Japanese Wikipedia

Attested in early Old Japanese texts: the Kojiki (712) <波夜夫佐> and the Nihon Shoki (720) <破夜歩佐>.[1][2]

Further etymology is uncertain; a popular etymology is that it derives from a corruption of (haya-, early; fast) + (tsubasa, wing (bird)).[1]

Pronunciation

[edit]
  • Historical evolution of the Kyoto pitch accent
※ H for high and flat syllables (◌́), L for low and flat syllables (◌̀), F for high-to-low syllables (◌̂), R for low-to-high syllables (◌̌).
※ References: [1]

Noun

[edit]

(はやぶさ) or (ハヤブサ) (hayabusa

  1. a peregrine falcon (Falco peregrinus)
    • 2007 October 20, Izawa, Hiroshi with Yamada, Kotaro, “(さい)(しゅう)() それぞれの(みち) [Final Chapter: Epilog]”, in ファイアーエムブレム 覇者の剣 [Fire Emblem: Sword of Champions], Jump Remix edition, volume 5 (fiction), Tokyo: Shueisha, →ISBN, page 355:
      (そう)(けん)(はやぶさ)キルマー
      Sōken no Hayabusa Kirumā
      Kilmer, Peregrine of Two Swords
  2. a falcon (in general)
  3. the act of being quick and brave
    1. a person that is quick and brave
  4. (slang, criminal) detective
  5. the Nakajima Ki-43: a name of a World War II fighter jet

Derived terms

[edit]

References

[edit]
  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 はや‐ぶさ 【隼】Paid subscription required”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
  2. ^ Omodaka, Hisataka (1967) 時代別国語大辞典 上代編 [The dictionary of historical Japanese: Old Japanese] (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN, pages 596-597

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(jun) (hangeul , revised jun, McCune–Reischauer chun, Yale cwun)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Nôm readings: chuẩn

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.