بحث:سیاساس
افزودن مبحثرد کردن جدول تا شروع بحثها |
اینجا یک صفحهٔ بحث برای گفتگو پیرامون بهبود مقاله سیاساس است. اینجا انجمن نیست که راجع به موضوعهای عمومی پیرامون موضوع مقاله گفتگو کنید. |
سیاستهای مقاله
|
یافتن منابع: گوگل (کتابها · اخبار · روزنامهها · آکادمیک · تصاویر آزاد · ارجاعات وپ) · اخبار آزاد · جیاستور · نیویورک تایمز · کتابخانه وپ |
این مقاله با درجه کیفیت ابتدائی و اهمیت متوسط دارای امتیاز ۱٬۲۶۶ در ویکیپروژه نسخهٔ آفلاین است.
جزئیات بیشتر
|
این مقاله عضو ویکیپروژههای زیر است: | ||||||||||||||||||||||||||||
|
سلام، شیوهنامهٔ آبشاری ترجمهٔ جالبی برای CSS است. آیا پیشنهاد فرهنگستان بوده است؟ رضا محمدی من موافقم.لیلا
روی انداز آبشاری سبک، بی معنی و ترجمه خشک و واژه به واژه است. مگر CSS پتو است که روی انداز نامیده می شود؟ پیشنهاد من عنوان الگوی وب است، چون CSS به مفهوم الگو در وب استفاده می شوند، نه پتو یا ملحفه. یزدگرد ۲۳ سپتامبر ۲۰۰۸، ساعت ۰۰:۰۷ (UTC)
- شما یک منبع معتبر فارسی در دسترس ندارید که یک ترجمهٔ مناسب داشته باشد که بتوان به آن ارجاع داد؟ Raamin ب ۲۳ سپتامبر ۲۰۰۸، ساعت ۰۰:۳۸ (UTC)
- این واژگان برای خود انگلیسی زبانان هم تازه هستند، برای فارسی بهتر است مفهوم آنها برگردانده شود تا معنی کردن واژه به واژه آن. ساده ترین و رسا ترین مفهوم برای CSS در فارسی الگوی وب است، چون صفحه وب براساس این الگو تغییر شکل می دهد. یک صفحه وب می تواند همزمان چندین الگو داشته باشد تا محتوایش بر اساس این الگوها نشان داده شود. هیچ برگردان درستی تاکنون از این واژه ندیده ام، شاید به این علت که کسی هنوز به معنای واقعی CSS را نفهمیده و دانش آموختگان بی تجربه هم دلشان را به ترجمه های دم دست خوش کرده اند. یزدگرد ۲۳ سپتامبر ۲۰۰۸، ساعت ۱۷:۳۳ (UTC)
سلام،
ضمن تشکر از اظهار نظرهای بالا، همانطور که دیگر دوستان گرامی هم اظهار نمودهاند در زبانهای دیگر دنیا (نظیر انگلیسی) هم این ترکیبات کاملا تازه، نو، و بدون سابقهٔ قبلی هستند.
شاید، یکی از بهترین روشهای ترجمهٔ سلیس و معنیدار، بررسی و تفکر در مورد مضامین و زمینههایی است که کلمات قدیمیتر تشکیلدهنده ترکیبهای جدید، در دو زبان مبدأ و مقصد، بار معنایی را در طول زمانهای گذشته حمل میکردهاند.
نکات قابل توجه در این زمینه عبارت است از:
۱. علاوه بر معانی گوناگون دیگر، کلمهٔ sheet در زبان امروزین انگلیسی درست همان مفهوم ملافه را هم دارد. به زبان سادهتر در زبان انگلیسی به ملافه sheet گفته میشود.
۲. همانطوری که در زبان امروزین فارسی، ملافه یا روانداز یا رویانداز را برای روی تشک کشیدن یا روی آدم انداختن بهکار میگیریم، در این ترجمه بهعنوان رویانداز سبک (Stylesheet) برای محتوا بهکار واداشته شده است.
۳. در تمامی زبانهای دنیا، دو مفهوم مزدوج فرم (Form) و محتوا (Content) از اهمیت عمده و حیاتی برخوردار بوده، و فرم، درواقع، همان ظاهری است که روی محتوا را میپوشاند و آن را عرضه میدارد.
با تشکر،
سعی ۲۱ نوامبر ۲۰۰۸، ساعت ۰۳:۲۵ (UTC)
ملاحظات[ویرایش]
مقالهٔ سیاساس از تاریخ ۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۰۶ در این دانشنامه وجود داشته است، درحالیکه، مقالهٔ الگوهای آبشاری در تاریخ ۲۴ فوریهٔ ۲۰۰۷ شروع شده است.
قاعده براین است که مطالب جدید، توسط نویسندگان محترم دیگر، بر مطالب موجود و در نقاط مرتبط به آنها در مقالات موجود افزوده میشود.
با تشکر،
سعی ۲۱ نوامبر ۲۰۰۸، ساعت ۲۱:۴۷ (UTC)
- ادغام تاریخچهها کار سختی نیست. میماند بحث عنوان! Raamin ب ۶ ژانویهٔ ۲۰۰۹، ساعت ۰۱:۴۷ (UTC)
برگههای سبک آبشاری[ویرایش]
جزوهٔ کوچکی که توسط جناب احمد بادپی تهیه شده (پیوند آن را به دلیل احتمال نقض حقتکثیر بودن قرار نمیدهم) CSS را به صورت «برگههای سبک آبشاری» نوشته، البته این جزوه/کتابچه (مانند بسیاری از منابع فارسی دیگر) اعتباری ندارد! اما «برگههای سبک آبشاری» از «رویانداز آبشاری سبک» یا «الگوهای آبشاری» نزدیکی بیشتری به اصطلاح و مفهوم اصلی دارد. احتمالا میشود با جستجوی بیشتر در منابع و کتابهای فارسی اصطلاحهای دقیقتر و ارجاع بهتری قرار داد.— ابراهیمب ۲۳ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۲۳:۰۷ (UTC)
با توجه به اینکه از ایجاد این مطلب مدت بسیاری گذشته و اینکه در سایت های مرتبط با CSS این واژه به شیوه نامه آبشاری ترجمه شده لذا خواهشمندم عنوان را به عنوانی قابل فهم تر برای کاربر ایرانی (شیوه نامه آبشاری) تغییر دهید.