fugir
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin fugere.
Verbe
[modifier le wikicode]fugir
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin fugere.
Verbe
[modifier le wikicode]fugir [fu.ˈiʒ] 3e groupe (voir la conjugaison)
- Fuir.
Prononciation
[modifier le wikicode]- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « fugir [Prononciation ?] »
Verbe
[modifier le wikicode]fugir \Prononciation ?\
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin fugere.
Verbe
[modifier le wikicode]fugir \fu.ˈʒir\ (voir la conjugaison)
- Fuir.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin fugere.
Verbe
[modifier le wikicode]fugir [fyˈd͡ʒiː] (graphie normalisée)
- Fuir.
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du galaïco-portugais fugir, lui-même issu du latin vulgaire *fūgīre, du latin fugere, du proto-indo-européen *bʰewg- (fuir).
Verbe
[modifier le wikicode]fugir \fu.ʒˈiɾ\ (Lisbonne) \fu.ʒˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
- Fuir, s'enfuir.
Em 1958, tinha eu dez anos, fugi para Paris, onde fui trabalhar como carpinteiro para a Ópera. Vocês podem dizer que isso é inverosímil. Eu até digo mais, é mentira.
— (« O dia em que não salvei Maria Callas », dans Diário de Notícias, 9 décembre 2013 [texte intégral])- En 1958, à l’âge de dix ans, je me suis enfui à Paris, où je suis allé travailler comme menuisier pour l’Opéra. Vous pouvez dire que c’est invraisemblable. Je vais vous dire plus, c’est un mensonge.
Assim que as portas se abrem, os passageiros precipitam-se, desejosos de fugir do aparelho, mas, enquanto o avião se esvazia, Miesel permanece sentado na cadeira, perto da janela.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Sitôt les portes de l’avion ouvertes, les passagers se précipitent, impatients de fuir l’appareil, mais tandis que l’avion se vide, Miesel demeure assis sur son siège, près du hublot.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \fu.ʒˈiɾ\ (langue standard), \fu.ʒˈiɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \fu.ʒˈi\ (langue standard), \fu.ʒˈi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \fu.ʒˈiɾ\ (langue standard), \fu.ʒˈiɾ\ (langage familier)
- Maputo: \fu.ʒˈiɾ\ (langue standard), \fu.ʒˈiɾ\ (langage familier)
- Luanda: \fu.ʒˈiɾ\
- Dili: \fu.ʒˈiɾ\
- États-Unis : écouter « fugir [Prononciation ?] » (bon niveau)
- Porto (Portugal) : écouter « fugir [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- « fugir », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien occitan
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- Verbes du troisième groupe en catalan
- espagnol
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Termes désuets en espagnol
- interlingua
- Mots en interlingua issus d’un mot en latin
- Verbes en interlingua
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- portugais
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du troisième groupe en portugais
- Exemples en portugais