retourner
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]retourner \ʁə.tuʁ.ne\ intransitif ou transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se retourner)
- Aller de nouveau en un lieu.
Mordi ! dit-il, j’espère qu’il est mort, ou sans cela je retournerais au Louvre pour l’achever.
— (Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845, volume I, chapitre IX)Il nous semble être retourné au collège, de nouveau nous marchons en rang, nous faisons des devoirs et surtout des pensums, et l’on nous astreint au silence…
— (Jean Heimveh, Question d’Alsace, 1889)
- Revenir au lieu d’où l’on est venu.
Rosebud se cherche toujours. Elle ne sait pas exactement ce qu’elle veut, mais elle sait très bien ce qu’elle refuse : retourner à Aix et devenir la parfaite épouse d'un pinardier.
— (Michel Lebrun, Les ogres, French Pulp éditions, 2014, chapitre 21)- (Sens figuré) — Dès qu'il s'éloigne du sol natal, sa pensée y retourne avec un charme douloureux et persistant. Dole, Dijon, Auxerre, Joigny, Sens, Fontainebleau, tous ces grands relais de poste, n'intéressaient que médiocrement les deux enfants. — (René Vallery-Radot, La vie de Pasteur, Hachette, 1900, Flammarion, 1941, page 16)
- C'est au moment où les eaux retournent à la mer qu'on fait dans ces graux la singulière pêche du turbot, qui rappelle celle des Écossais, décrite dans le Redgauntlet de Walter-Scott. — (M. de Rivière, « Mémoire sur la Camargue », dans les Annales de l'agriculture française, 2e série, tome 34, Paris : chez Madame Huzard, avril 1826, page 74)
En effet, mon arrière-arrière-grand-père avait fui la Chine, vers 1890, pour aller au Cambodge, à cause de la misère et de la pauvreté. Il n’est jamais retourné en Chine.
— (David Lepoutre, avec Isabelle Cannoodt, Souvenirs de familles immigrées, Éditions Odile Jacob, 2005)
- Recommencer à faire les mêmes choses, les mêmes actions.
Retourner à l’ouvrage.
Retourner au travail.
Retourner au combat.
Retourner à la charge.
- (Droit) Faire retour.
Les biens, en certains cas, retournent au propriétaire qui en a disposé.
- Tourner d’un autre côté.
Les hommes, y disait-on, ne valent pas mieux que la pâte que tourne et retourne dans le pétrin, la main de la ménagère.
— (Out-el-Kouloub, « Zariffa », dans Trois Contes de l’Amour et de la Mort, 1940)Alors les retournant et les soupesant : « Charcot, me dit-il, y a-t-il de l’or ou de l’argent là-dedans ? » et devant ma négation, il me les rendit avec mépris.
— (Jean-Baptiste Charcot, Dans la mer du Groenland, 1928)Le donneur distribue 7 cartes à chaque joueur et retourne la première carte de la pioche, qui constitue l’entame.
— (Yann Caudal, Le grand guide des jeux de cartes, Éditions Eyrolles, 2011, page 71)Dans « Remarques sur le rapport de D. Lagache », Lacan donne à penser le corps comme un gant que l'on pourrait retourner, ce qui donne à la peau cette réversibilité à partir des anneaux orificiels : […].
— (Bernard Andrieu, La Nouvelle Philosophie du corps, Toulouse : éditions Erès, 2002, chapitre 5)
- (Par analogie) Imputer à autrui ses propres turpitudes.
Lorsque a commencé en Afrique la colonisation à proprement parler, la métaphore du cannibalisme a été adoptée par les Européens, qui l’ont retournée contre les Africains. C’étaient maintenant les Africains qui étaient les cannibales, mangeurs de missionnaires.
— (Françoise Vergès, À vos mangues !, traduction de Dominique Malaquais, dans Politique africaine, 2005/4, no 100, page 320)
- (Vieilli) (Couture) Refaire, réparer, un vêtement, en mettant en dehors l’envers du tissu quand l’endroit est usé.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- (Cuisine) Remuer en tous sens pour lui faire prendre l’assaisonnement, en parlant d’une salade.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- (Agriculture) Bêcher, labourer, pour implanter une culture.
Le père commença par retourner les carrés qui se trouvaient derrière la maison, protégés du nord et tout indiqués pour les premiers semis. Il vida une couche et brouetta du fumier.
— (Bernard Clavel, Les Fruits de l’hiver, chapitre 70, Robert Laffont, 1968)Il s’appliquait à retourner une terre noirâtre dans laquelle son chien, un jeune setter anglais, enfouissait déjà un os avant de recommencer à tournailler autour de son maître.
— (Serge Montigny, Meurtres pour dames, Librairie des Champs-Élysées, 1978, chapitre I)
- (Sens figuré) (Familier) Faire changer d’avis ou de parti à quelqu’un.
J’ai su depuis qu’elle m’accusait d’avoir, pendant ces quelques secondes, « retourné » Janine et de m’être amusé « à lui mettre un tas d’idées en tête ».
— (François Mauriac, Le Nœud de vipères, Grasset, 1933, réédition Le Livre de Poche, page 154)Il fallait l'entendre ! En trois coups de cuiller à pot, il les a tous retournés. Il leur a boni un coup de sentiment à faire renifler le diable et l’enfer !
— (Marcel Aymé, Vogue la galère, Éditions Bernard Grasset, 1944, page 117)En quarante-huit heures la môme le retourne comme un vieux pardessus et depuis il n’a plus jamais été le même.
— (Peter Cheyney, La Môme vert-de-gris, chapitre V, traduction de Marcel Duhamel, Gallimard, 1945)S’il a peu d’affinités avec l’impénétrable Robespierre que tous ces jeunes queutards traitent d’eunuque, il est fasciné en revanche par l’éloquence de l’avocat Danton qui n’a pas son pareil pour retourner un auditoire hostile.
— (Alain Bouzy, La loi de la guillotine: La véritable histoire de la bande d’Orgères, Le Cherche-Midi, 2016, partie 4, chapitre 1)
- (Sens figuré) Remuer pour chercher.
Il a dû retourner son appartement de fond en comble pour trouver cette lettre.
- (Anglicisme) (Informatique) Renvoyer une information, une valeur après l’exécution d’une commande ou d’une instruction dans le cadre d’une fonction. (anglicisme : à préciser ou à vérifier)
Cette option retourne VRAI si la commande exécutée retourne un code retour (exit code) valant 0.
— (Martial Bornet, Expressions régulières, Éditions ENI, 2015, page 75)
- (Sens figuré) Renvoyer.
Retourner un envoi, un compliment.
- (Sens figuré) (Familier) Émouvoir.
Ce qui tourmentait et désolait et retournait le curé de Melotte, c’était le dévergondage des filles et des garçons du pays.
— (Louis Pergaud, Le Sermon difficile, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921)
- (Impersonnel) De quoi il retourne équivaut à de quoi il s’agit, ce dont il est question.
le consentement de l’enfant est maintenant nécessaire si l’enfant comprend suffisamment de quoi il retourne.
— (fiche d’information sur l’adoption du Conseil de l’Europe)- Je m’étais dit : « Je vais faire un tour du côté des coulisses, pour savoir ce qui en retourne. » (au lieu de : ce qu’il en est) — (Jo Barnais, Mort aux ténors, chapitre II, Série noire, Gallimard, 1956, page 16)
- (Anjou) Ressembler à l’un de ses parents.
Eh bien le petit Édouard, je trouve qu’il retourne sur sa mère.
- (Pronominal) Se tourner dans un autre sens.
Hervé toussa pour s’annoncer. La vieille se retourna et se remit à fourgonner dans les cendres.
— (Fortuné du Boisgobey, Double-Blanc, tome 2, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, page 48)J’arrêtai mon geste en pleine course et me retournai avec un air soupçonneux.
— (Alain Demouzon, Mes crimes imparfaits, 1978)Durant ces années, tu t'imagines, j'ai vécu tous les cas de figure possibles. Les louloutes qui s'éloignent sans un mot, celles qui se retournent brusquement et vous fusillent du regard. Celles qui vous traitent calmement de vieux salaud.
— (Marc Bressant, Assurez-vous de n'avoir rien oublié, éd. de Fallois, 2010, page 128)
- (Pronominal) (Sens figuré) (Familier) Prendre d’autres moyens, prendre d’autres arrangements en rapport avec des circonstances, des conditions nouvelles.
Ses affaires traversent une crise ; mais il saura bien se retourner.
Laissez- lui le temps de se retourner.
— Mauvaise nouvelle, mauvaise nouvelle ! répéta-t-il plusieurs fois. Et comment comptes-tu te retourner ?
— (Hector Malot, La Belle Madame Donis, 1873)On avait deux jours pour se retourner.
— (Émile Zola, Les Trois Villes : Paris, 1897)
- (Familier) Donner un coup.
Léodagan : Sans blague ? Et vous avez rien d'autre à foutre, à part retourner le pain ?
— (Alexandre Astier, Kaamelott, Livre III, épisode Le Porte-bonheur)
Arthur : Si… j’peux vous retourner une tarte si le cœur vous en dit…
Notes
[modifier le wikicode]- Le verbe retourner se conjugue avec l’auxiliaire être pour former les temps composés de la voix active quand il est employé intransitivement. Il se conjugue de façon normale, avec l’auxiliaire avoir, quand il est accompagné d’un complément d’objet.
Variantes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- de quoi il retourne
- reretourner
- retournable
- retournement
- retourner à (se convertir, revenir à une foi, à des croyances)
- retourner à l’état laïc
- retourner à la case départ
- retourner à la poussière
- retourner à la réalité
- retourner à la table à dessin
- retourner à ses moutons
- retourner au charbon
- retourner comme une chaussette
- retourner comme une vieille chaussette
- retourner dans les jupes de sa mère
- retourner dans tous les sens
- retourner dans sa tête
- retourner en arrière (abandonner une entreprise dont on est rebuté)
- retourner la situation (rendre bonne une situation qui était mauvaise, ou inversement)
- retourner la tête, retourner le cerveau
- retourner le cœur
- retourner le compliment
- retourner le couteau dans la plaie, retourner le fer dans la plaie, retourner le poignard dans la plaie
- retourner le poignard dans le cœur
- retourner les poches
- retourner sa chemise, retourner sa veste
- retourner quelqu’un comme un gant
- retourner son arme contre soi
- retourner sur ses pas
- s’en retourner
- se retourner dans sa tombe, se retourner dans son cercueil
- se retourner de bord
- tourner et retourner (prendre différents biais pour arriver à ses fins)
Traductions
[modifier le wikicode]- Afrikaans : meng (af)
- Allemand : zurückkehren (de), drehen (de), kehren (de), umdrehen (de), umwälzen (de), wenden (de), umwenden (de), zurücksenden (de), mengen (de), mischen (de)
- Anglais : turn around (en), turn round (en) (Familier), turn (en) ; to turn inside out (en) ; turn again (en) ; revolve (en), whirl (en), relay (en), resend (en), send back (en), blend (en), mingle (en), mix (en), shuffle (en), invert (en), reverse (en)
- Bambara : sègin (bm)
- Basque : atzera egin (eu), bihurtu (eu)
- Breton : distreiñ (br), dizreiñ (br)
- Catalan : girar (ca), tornar (ca), barrejar (ca), mesclar (ca)
- Chleuh : ⵙⵓⵔⵔⵉ (*)
- Croate : vraćati se (hr) (3)
- Danois : vende (da), blande (da)
- Espagnol : volver (es), tornar (es), voltear (es), devolver (es), mezclar (es), invertir (es)
- Espéranto : turni (eo), reversi (eo), resendi (eo), miksi (eo), inversigi (eo)
- Féroïen : snara (fo), venda (fo), blanda (fo)
- Finnois : kääntää (fi), sekoittaa (fi)
- Frison : draaie (fy), ferdraaie (fy), swaaie (fy)
- Hawaïen : kaʻa (*)
- Hébreu ancien : יבשׁ (*), שׁוב (*)
- Hongrois : kever (hu)
- Ido : riturnar (io)
- Indonésien : balik (id), berbalik (id), kembali (id)
- Italien : rinviare (it), tornare (it), voltare (it)
- Latin : tornare (la), miscere (la)
- Malais : mencampuri (ms)
- Maya yucatèque : xa’ak’tik (*)
- Néerlandais : draaien (nl), keren (nl), omdraaien (nl), ronddraaien (nl), wenden (nl), wentelen (nl), zwenken (nl), retourneren (nl), terugbezorgen (nl), terugsturen (nl), terugwijzen (nl), heruitzenden (nl), mengen (nl), mixen (nl), temperen (nl), vermengen (nl), verwarren (nl), wassen (nl), omkeren (nl)
- Normand : r’arriver (*)
- Norvégien : blande (no)
- Papiamento : drai (*), debolbé (*), meks (*), meskla (*)
- Polonais : obrócić (pl), odesłać (pl)
- Portugais : virar (pt), voltar (pt), volver (pt), mexer (pt), retornar (pt)
- Roumain : returna (ro)
- Russe : вертеть (ru), возвращаться (ru)
- Same du Nord : jorgalit (*), máhccat (*), jorggihit (*) (2)
- Sranan : dray (*), moksi (*)
- Suédois : vrida (sv), vända (sv), blanda (sv), sammanblanda (sv)
Revenir au lieu d’où l’on est venu (2)
- Anglais : return (en)
- Azéri : qayıtmaq (az)
- Catalan : tornar (ca)
- Croate : vratiti se (hr)
- Grec : επιστρέφω (el) epistréfw
- Kotava : dimpí (*)
- Lepcha : ᰜᰦᰳ (*)
- Polonais : wrócić (pl)
- Portugais : retornar (pt), voltar (pt) regressar (pt)
- Shimaoré : ≈ à uregea (*)
- Shingazidja : uredjei (*)
- Swahili : kurejea (sw)
- Vietnamien : quay lại (vi), trở lại (vi)
Recommencer à faire les mêmes actions (3)
- Croate : ponovo se vratiti (hr)
- Portugais : voltar (pt)
Tourner d’un autre côté (5)
De quoi il retourne équivaut à de quoi il s’agit, ce dont il est question (15)
- Croate : zbivati se (hr)
- Portugais : do que se trata (pt)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \ʁə.tuʁ.ne\
- La prononciation \ʁə.tuʁ.ne\ rime avec les mots qui finissent en \ne\.
- France : écouter « retourner [ʁə.tuʁ.ne] »
- France (Lyon) : écouter « retourner [ʁə.tuʁ.ne] »
- France (Vosges) : écouter « retourner [ʁə.tuʁ.ne] »
- France (Toulouse) : écouter « retourner [ʁə.tuʁ.ne] »
- France (Grenoble) : écouter « retourner [ʁə.tuʁ.ne] »
- Somain (France) : écouter « retourner [Prononciation ?] »
Homophones
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (retourner), mais l’article a pu être modifié depuis.
Catégories :
- français
- Dérivations en français
- Mots en français préfixés avec re-
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes intransitifs en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Exemples en français
- Lexique en français du droit
- Analogies en français
- Termes vieillis en français
- Lexique en français de la couture
- Lexique en français de la cuisine
- Lexique en français de l’agriculture
- Métaphores en français
- Termes familiers en français
- Anglicismes en français
- Lexique en français de l’informatique
- Verbes impersonnels en français
- Verbes en français utilisant intransitivement l’auxiliaire être
- Rimes en français en \ne\
- Mots ayant des homophones en français