rire
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du moyen français rire, de l’ancien français rire, du latin vulgaire *rīdĕre, du latin classique rīdēre.
Verbe
[modifier le wikicode]rire \ʁiʁ\ intransitif 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se rire)
- Marquer un sentiment de gaieté par un mouvement de la bouche accompagné souvent de bruit et par une expression correspondante des regards et des traits du visage.
La plus perdue de toutes les journées est celle où l’on n’a pas ri.
— (Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort, Maximes et pensées, caractères et anecdotes)Le bambin fuyait la chemise ou le bonnet de nuit avec lequel la marquise le menaçait parfois ; il gardait sa collerette brodée, riait à sa mère quand elle l’appelait, en s’apercevant qu’elle riait elle-même de cette rébellion enfantine […]
— (Honoré de Balzac, La Femme de trente ans, Paris, 1832)Quand elle fut ivre, son ivresse la parcourait entière, suivait ses nerfs et leur donnait un rire qui la secouait et grinçait comme un ressort serré. Le monde était drôle, les porte-allumettes sur les tables, les becs de gaz, les consommateurs et les banquettes la regardaient avec un air qu’elle ne leur connaissait pas et qui la faisait gesticuler en riant à gros bouillons.
— (Charles-Louis Philippe, Bubu de Montparnasse, 1901, réédition Garnier-Flammarion, page 178)L’accueil ne variait point, Mme Bavoil le saluait par l’invariable formule : « voilà notre ami », tandis que le prêtre riait des yeux et lui pressait la main.
— (Joris-Karl Huysmans, La Cathédrale, Plon-Nourrit, 1915)Elle riait de toute sa voix sonore en luttant des bras et des jambes. Désarmée par son rire, elle se défendait à l’aveuglette.
— (Pierre Louÿs, Trois filles de leur mère, René Bonnel, Paris, 1926, chapitre II)- « Vous riez donc toujours, Octavie ?
– Oh ! disait-elle, je ris pour me faire rire. » — (Marcel Arland, Terre natale, 1938, réédition Le Livre de Poche, page 22) Et il se mit à singer le papotage d’une Parisienne, et jusqu’à la mimique, avec tant de gaieté que Zaheira ne put s’empêcher de rire.
— (Out-el-Kouloub, Zaheira, dans « Trois contes de l’Amour et de la Mort », 1940)- UNE PAYSANNE. – Il faut que je sois contente mais pas trop. Si j’ai envie de rire, Je ris pas fort. Le malheur m'entendrait.
UNE AUTRE PAYSANNE. – Je ris. J’oserais pas dire pourquoi. C'est si mesquin, ce qui fait rire. On ne sait même pas si on rit bien pour ce qu'on croit. On ne sait pas pourquoi on rit. On rit sans savoir. On rit peut-être parce qu'on ne sait pas. Si on savait : peut-être qu'on pleurerait. Y a bien quelqu'un qui sait. Par exemple, on sait bien pourquoi on pleure. — (Marcel Jouhandeau, Chaminadour, Gallimard, 1941 et 1953, collection Le Livre de Poche, pages 273-274)
- (Familier) Se divertir ; se réjouir.
Les deux couples riaient, bavardaient, cueillaient des fleurs, se cajolaient et se mignotaient, luttaient et se roulaient sur l’herbe, et les jeunes filles fumèrent des cigarettes.
— (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 55 de l’édition de 1921)Alice, dis-moi que tu ne vas pas épouser ce rabat-joie. Tu ne t’amuseras jamais avec un homme comme lui. Il ne te fera jamais rire.
— (Amanda Bayle, Tout ce qui brille, éditions CyPLoG, 2017, chapitre 19)Nous serons en joyeuse compagnie, nous rirons bien. Venez avec nous, nous rirons. C’est un bon garçon qui aime à rire.
- Railler ; badiner ; ne pas parler ou ne pas agir sérieusement.
Soit nous choisissons une transcendance qui nous écrase et ne nous laisse d’autre attitude possible que la prosternation et la soumission, et là, on arrête de rire. Soit on affirme que la liberté humaine est à la hauteur de cette transcendance, on la regarde dans les yeux, et on rit.
— (Abdennour Bidar, Pour une réforme de l’islam, Télérama no 3393, janvier 2015)
- (Sens figuré) Être agréable, plaire, en parlant des choses.
La campagne rit sous le soleil. Tout me rit dans ce projet. Cela rit à l’imagination.
- (Transitif) (indirect) (Rire de quelque chose ou de quelqu’un) Ne pas se soucier de quelque chose ; témoigner qu’on n’en tient pas de compte, qu’on ne s’en soucie pas ; s’en moquer.
[…] : légère, étourdie, folle même, elle riait de tout, ne s’intéressait à rien ; confondait la tristesse avec l’humeur, et ne voyait dans une personne affligée qu’une personne ennuyeuse.
— (Marie-Jeanne Riccoboni, Histoire d’Ernestine, 1762, édition Œuvres complètes de Mme Riccoboni, tome I, Foucault, 1818)La musique enivre et règle le danseur, tandis que le curieux voit le mouvement seul et rit de ce pantin qui s’agite sans raison, car le curieux, lui, n’entend pas la musique.
— (Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845, volume I, chapitre I)Mais il ne faut pas rire de la choléraphobie. Mme de Boigne affirme que quelques personnes, entre autres la comtesse de Montesquiou-Fesenac, sont littéralement mortes de peur, sans aucune maladie.
— (Ange-Pierre Leca, Et le choléra s'abattit sur Paris - 1832, Albin Michel, 1982, page 104)Le surnom lui restera, mais ceux qui rient des façons peu blédardes du nouvel arrivant ne riront pas longtemps : ils ne connaissent pas sa rapidité d’adaptation.
— (Jacques Dinfreville, Le roi Jean : Vie et mort du maréchal de Lattre de Tassigny, Éditions La Table Ronde, 1964, chap. 3)
- (Transitif) (indirect) (Rire à quelqu’un) Être favorable.
L’occasion lui rit, la fortune lui rit.
- (Pronominal) Se divertir.
- Il a fait cela en se riant.
- (Pronominal) Se moquer de quelqu’un.
Elle se rit de vous. Il se rit de vos vains projets.
- (Pronominal) Ne pas tenir compte d’une chose, la mépriser.
Je me ris de ses menaces.
Synonymes
[modifier le wikicode]Antonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- à mourir de rire
- apprêter à rire (mot désuet)
- avoir le mot pour rire
- boîte à rires
- cochon qui rit
- donner à rire
- éclat de rire
- éclater de rire
- école du rire
- écroulé de rire
- explosé de rire
- fou rire
- gros rire
- mourir de rire
- mort de rire
- mdr
- pété de rire
- pince-sans-rire
- pisser de rire
- plié de rire
- pouffer de rire
- pour rire
- pour de rire
- prêter à rire
- prince-sans-rire
- rerire
- rieur
- rieusement
- rire à gorge déployée
- rire à s’en décrocher la mâchoire
- rire à se tenir les côtes
- rire au nez (se moquer de quelqu’un en face)
- rire aux anges
- rire aux anges du bon Dieu
- rire aux dépens d’autrui (se divertir à relever les défauts, les ridicules de quelqu’un)
- rire aux éclats
- rire aux larmes
- rire comme un bossu
- rire comme une baleine
- rire comme une hyène (rire de façon méchante)
- rire comme un peigne
- rire dans sa barbe
- rire de baleine
- rire de bon cœur
- rire de gorge
- rire de tout
- rire du bout des dents
- rire du bout des lèvres
- rire en boîte
- rire en conserve
- rire en soi-même
- rire enregistré
- rire étouffé
- rire homérique
- rire intérieurement
- rire jaune
- rire sardonique
- rire sous cape
- sans rire
- se chatouiller pour se faire rire (s’exciter à la gaieté, à la joie, pour un faible sujet ou même sans sujet, se forcer pour rire)
- se rire dessus
- se tordre de rire
- yoga du rire
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]Ce ou ces termes devraient être créés dans des articles séparés.
- il n’y a pas à rire pour tout le monde (se dit en parlant d’une chose qui donne de la joie à quelques personnes, mais qui fait de la peine à d’autres)
- il n’y a pas de quoi rire
- il n’y a pas trop à rire pour vous, il n’y a pas de quoi rire pour vous : Il n’y a pas tant à rire
- nous n’avons pas envie de rire
- nous n’avons pas sujet de rire
- on peut rire de tout, mais pas avec tout le monde
- plus on est de fous, plus on rit
- qui rit vendredi, dimanche pleurera (souvent la tristesse succède en peu de temps à la joie)
- rira bien qui rira le dernier
- tel qui rit vendredi dimanche pleurera
- tel qui rit vendredi, dimanche pleurera
- tout rit (tout réussit)
- vous me faites rire
- vous voulez rire
Troponymes
[modifier le wikicode]Atténué
Autres nuances
- glousser (de rire) (Familier)
- ricaner
- rire de bon cœur
- rire jaune
- rire sous cape
Traductions
[modifier le wikicode]Marquer un sentiment de gaieté accompagné par un changement d’expression du visage
- Afar : asule (aa)
- Afrikaans : lag (af)
- Albanais : qesh (sq)
- Allemand : lachen (de)
- Anglais : laugh (en)
- Arabe : ضحك (ar) ḍaḥika, ضَحِكَ (ar)
- Arménien : ծիծաղել (hy) cicaġel
- Azéri : gülmək (az)
- Bachkir : көлөү (*)
- Bambara : yɛlɛ (bm)
- Basque : barre egin (eu)
- Biélorusse : смяяцца (be) smiajacca
- Breton : c’hoarzhin (br)
- Bulgare : смея (bg) smeya
- Catalan : riure (ca)
- Chaoui : yeḍsa (shy)
- Chinois : 笑 (zh) xiào
- Coréen : 웃다 (ko) utda
- Cornique : wherthyn (kw)
- Corse : rida (co), ride (co)
- Croate : smijati se (hr)
- Damar de l’Est : ṃˈmali (*)
- Danois : le (da)
- Espagnol : reír (es)
- Espéranto : ridi (eo)
- Estonien : naerda (et)
- Féroïen : flenna (fo), læa (fo)
- Finnois : nauraa (fi)
- Frison : laitsje (fy)
- Gaélique irlandais : gáire (ga)
- Gagaouze : gülmää (*)
- Galicien : rir (gl)
- Gallo : rirr (*)
- Gallois : chwerthin (cy)
- Géorgien : სიცილი (ka) sicili
- Gotique : 𐌷𐌻𐌰𐌷𐌾𐌰𐌽 (*) hlahjan
- Grec : γελώ (el) yeló
- Grec ancien : γελάω (*) geláô, γέλιο (*) gélio
- Griko : jelo (*)
- Iakoute : күл (*)
- Ido : ridar (io)
- Indonésien : tertawa (id)
- Islandais : hlæja (is)
- Italien : ridere (it)
- Japonais : 笑う (ja) warau
- Karatchaï-balkar : кюлюрге (*)
- Kazakh : күлу (kk) külüw
- Khakasse : хатхырарға (*)
- Kinyarwanda : seka (rw) (guseka)
- Kirghiz : күлүү (ky) külüü
- Kotava : kipé (*)
- Koumyk : кюлемек (*)
- Kurde : kenîn (ku)
- Latin : rideo (la)
- Lepcha : ᰋᰤᰬᰰ (*)
- Letton : smieties (lv)
- Limbourgeois : lache (li)
- Lingala : -sɛkɛ (ln), seka (ln)
- Lituanien : juoktis (lt)
- Macédonien : се смее (mk) se smee
- Malais : ketawa (ms)
- Malgache : mihomehy (mg)
- Maya yucatèque : che’eh (*)
- Mongol : инээх (mn) ineekh
- Néerlandais : lachen (nl)
- Nganassan : хидиси (*)
- Norvégien : le (no)
- Occitan : rire (oc), ríser (oc)
- Palenquero : arí (*)
- Papiamento : hari (*)
- Persan : خندیدن (fa)
- Polonais : śmiać się (pl)
- Portugais : rir (pt), rir-se (pt)
- Roumain : a râde (ro)
- Russe : смеяться (ru) smeïat’sia, хохотать (ru) khokhotat’, усмехнуться (ru) usmekhnuťsja
- Same du Nord : čaibmat (*), boagustit (*)
- Sango : hê ngîâ (sg)
- Shingazidja : utseha (*)
- Slovaque : smiať (sk), smiať sa (sk)
- Slovène : smeh (sl), smejati se (sl)
- Solrésol : solsifa (*)
- Songhaï koyraboro senni : haaru (*)
- Sranan : lafu (*)
- Suédois : skratta (sv)
- Swahili : kucheka (sw)
- Tagalog : tumáwa (tl)
- Tatare : көлү (tt) kölü
- Tchèque : smát (cs)
- Tchouvache : кул (*) kul
- Thaï : ขำ (th) kăm
- Tsolyáni : seyú (*) (intransitif)
- Turc : gülmek (tr)
- Turkmène : gülmek (tk)
- Ukrainien : сміятися (uk) smiiatysia
- Vietnamien : cười (vi)
- Vieux slave : хохотати (*) xoxotati
- Wanokaka : malik (*)
- Wolof : ree (wo)
Railler, ne pas agir sérieusement
- Croate : smijati se (hr)
- Suédois : begabba (sv)
Ne pas se soucier de quelque chose, témoigner qu’on ne s’en soucie pas
- Croate : ismijavati (hr)
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
rire | rires |
\ʁiʁ\ |
rire \ʁiʁ\ masculin
- Action de rire.
Pour les croyances, pour les formes sociales, comme pour certains malades, le rire c’est la mort ! C’est ce rire qui a tué le Moyen-Âge, car de lui sont nées les deux forces destructrices du XVIe siècle […] ; ces deux forces sont le protestantisme et l’incrédulité, les deux grands marteaux du XVIe siècle !
— (Jean-Jacques Ampère, La Littérature française au Moyen-Âge, Revue des Deux Mondes, 1839, tome 19)Le rire est très-rare dans l’Écriture. Abraham et Sara, ces deux ancêtres de la douloureuse MARIE, Mère des Larmes, sont chargés de l’inaugurer, […].
— (Léon Bloy, Le Salut par les Juifs, Joseph Victorion et Cie, 1906)Elle riait de toute sa voix sonore en luttant des bras et des jambes. Désarmée par son rire, elle se défendait à l’aveuglette.
— (Pierre Louÿs, Trois filles de leur mère, René Bonnel, Paris, 1926, chapitre II)
- (Par extension) Son produit par cette action.
Et le roi éclata de rire, mais d’un rire si faux, que l’écho de la chambre le répéta d’un ton lugubre.
— (Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845, volume I, chapitre VI)Cette voix, qui tenait de la basse-taille par son volume, se veloutait comme celle des barytons, et prenait, dans le rire par lequel Philéas accompagnait ses fins de phrases, quelque chose d’argentin.
— (Honoré de Balzac, Le Député d’Arcis, roman laissé inachevé par Balzac, 1847)- Et dans ce rire acharné, grandissant, dans ce rire pareil à un réveille-matin qui se détraque, j’entendis ces mots, coupés de roulades sonores et de fusées sifflantes […] — (Octave Mirbeau, Le Colporteur, 1886)
Je n’ai pas plutôt prononcé le mot que le rire cinglant de Carmen me fouaille de nouveau en pleine peau, comme une lanière.
— (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 159)Le rire de Yann éclata alors dans la salle. Un rire joyeux qui dégringola le long de ma colonne vertébrale comme une douche rafraîchissante.
— (Amina Danton, La tangente, Gallimard (NRF), 2009, page 184)
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Action de rire
- Allemand : Lachen (de) neutre, Lache (de) féminin
- Anglais : laugh (en)
- Arabe : ضحك (ar) ḍaḥik, ضَحِك (ar)
- Bachkir : көлөү (*), көлкө (*)
- Breton : cʼhoarzh (br) masculin
- Catalan : riure (ca) masculin
- Chaoui : taḍsa (shy)
- Chinois : 笑 (zh) xiào
- Chleuh : ⵜⴰⴹⵚⴰ (*)
- Coréen : 웃음 (ko) useum, 웃음소리 (ko) useumsori
- Croate : smijanje (hr)
- Danois : latter (da) commun
- Espagnol : risa (es) féminin
- Espéranto : rido (eo)
- Estonien : naer (et)
- Finnois : nauru (fi)
- Gaélique irlandais : gáire (ga) masculin
- Galicien : riso (gl) masculin, risa (gl) féminin, risada (gl) féminin, gargallada (gl) féminin
- Grec : καγχασμός (el) kankhasmós, γέλιο (el) gélio neutre
- Grec ancien : καγχασμός (*) kagkhasmós
- Hébreu : צחוק (he) tskhok masculin
- Ido : rido (io)
- Islandais : hlátur (is)
- Italien : riso (it) masculin, risata (it) féminin
- Japonais : 笑い (ja) warai
- Karatchaï-balkar : кюлкю (*), кюлюу (*)
- Kazakh : күлкі (kk) külki
- Khmer : សំណើច (km) sɑmnaəc
- Kirghiz : күлкү (ky) külkü
- Kotava : kipera (*)
- Koumyk : кюлкю (*), кюлев (*)
- Kurde : ken (ku)
- Lepcha : ᰋᰤᰬᰰᰜᰳᰶ (*)
- Lituanien : juokas (lt) masculin
- Luxembourgeois : Laach (lb) féminin
- Massaï : en-kuenîâ (*)
- Néerlandais : lach (nl) masculin
- Nganassan : хидибся (*)
- Normand : rithie (*)
- Norvégien : latter (no) masculin, lått (no) masculin
- Occitan : ris (oc), risada (oc)
- Persan : خنده (fa) khandeh
- Polonais : śmiech (pl) masculin
- Portugais : riso (pt) masculin, risada (pt) féminin
- Quechua : asiy (qu)
- Roumain : râs (ro) neutre, râdere (ro) féminin, râset (ro)
- Russe : смех (ru), хохот (ru) xóxot masculin
- Same du Nord : boagusteapmi (*)
- Serbo-croate : smijȇh (sh) masculin
- Slovène : smeh (sl) masculin
- Solrésol : s'olsifa (*)
- Suédois : skratta (sv), skratt (sv) neutre
- Tatar de Crimée : külkü (*)
- Tatare : көлү (tt)
- Tchèque : smích (cs) masculin
- Tchouvache : кулă (*), кулăш (*)
- Télougou : నవ్వు (te) navvu
- Tunen : hiɔn (*)
- Turkmène : gülki (tk)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]- Allemand : Lachen (de)
- Arménien : ծիծաղ (hy) cicaġ
- Breton : c’hoarzh (br) masculin
- Bulgare : смях (bg) smyakh
- Corse : risa (co) féminin
- Espagnol : risa (es) féminin
- Espéranto : rido (eo)
- Frison : laits (fy)
- Galicien : risa (gl) féminin, riso (gl) masculin
- Hébreu ancien : צְחוק (*) masculin, צחק (*) masculin
- Ido : rido (io)
- Indonésien : tawa (id), gelak (id)
- Italien : riso (it)
- Néerlandais : lach (nl)
- Papiamento : harí (*)
- Portugais : riso (pt)
- Russe : хохот (ru) khokhot
- Same du Nord : čaimmas (*)
- Tagalog : táwa (tl)
- Tchèque : smích (cs)
- Tsolyáni : seyúkh (*) (pluriel seyúyal)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \ʁiʁ\
- France (Paris) : écouter « un rire [œ̃ ʁiʁ] »
- (Région à préciser) : écouter « rire [ʁiʁ] »
- France : écouter « rire [Prononciation ?] »
- Français méridional : \ˈʁi.ʁə\
- Canada : \ʁi(ː)ʁ\
- Canada (Montréal) : écouter « rire [ʀiːʀ] »
- France (Massy) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- Suisse (Genève) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- France (Grenoble) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- France (Hérault) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- France (Metz) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- France : écouter « rire [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- Mulhouse (France) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- Quimper (France) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- Grenoble (France) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « rire [Prononciation ?] »
- Saint-Laurent-de-Cerdans (France) : écouter « rire [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]- rire sur l’encyclopédie Wikipédia
- rire sur le Dico des Ados
- rire dans le recueil de citations Wikiquote
- famille du mot rire
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (rire), mais l’article a pu être modifié depuis.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]rire *\Prononciation ?\
- Rire.
- (Pronominal) Rire.
Li rois se rist de çou qu’il ot
— (Guillaume d’Angleterre, f. 247r., 1re colonne (manuscrit de 1288))- Le roi rit de ce qu’il entendit
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin ridere.
Verbe
[modifier le wikicode]rire
- Rire, sourire.
Variantes
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]rire masculin
- Rire, sourire.
Variantes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]rire *\Prononciation ?\ 3e groupe (voir la conjugaison)
- Rire.
Variantes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]rire \ˈriɾe\ intransitif (graphie normalisée) (pronominal : se rire)
- Rire.
Perqué m’as injuriat ? Èra per de rire !
- Pourquoi m’as-tu injurié ? C’était pour rire !
Quand lo Bernat la desgaunhèt, l’enveja de rire trapèt los que lo vegèron.
— (Sèrgi Gairal, Las vacanças de Pascas, 2013)- Quand Bernard la singea, l’envie de rire a saisi ceux qui l’ont vu.
E espofidet d'un rire ponchut que podiá quasiment far perdonar a sa femna d'èsser partida.
— (Jean Ganiayre, Sorne trasluc, 2004)- Et il pouffa d'un rire pointu qui pouvait quasiment faire pardonner à sa femme d'être partie.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Variantes dialectales
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- rire a cacalasses (« rire aux éclats »)
- rire d’aurelha (« rire sous cape »)
- rire pas que d’una gauta (« rire du bout des dents »)
- rire coma una ascla (« rire comme un fou »)
- rire coma un fòl (« rire comme un fou »)
- per de rire (« pour de rire »)
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
rire \ˈriɾe\ |
rires \ˈriɾes\ |
rire \ˈriɾe\ masculin (graphie normalisée)
- Rire.
Lo rire li passa pas los pòts.
- Il rit jaune (le rire n’arrive pas à ses lèvres).
Mas los vesins, tanlèu lo veire, poguèron pas téner lo rire.
— (Jean Boudou, Contes dels Balssàs)- Mais les voisins, après l’avoir vu, ne purent retenir leur rire.
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en moyen français
- Mots en français issus d’un mot en ancien français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Étymologies en français incluant une reconstruction
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes intransitifs en français
- Verbes du troisième groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Exemples en français
- Termes familiers en français
- Métaphores en français
- Verbes transitifs en français
- Noms communs en français
- ancien français
- Verbes en ancien français
- Verbes pronominaux en ancien français
- Exemples en ancien français
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien occitan
- Noms communs en ancien occitan
- moyen français
- Verbes en moyen français
- Verbes du troisième groupe en moyen français
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Étymologies en occitan incluant une reconstruction
- Verbes en occitan
- Verbes intransitifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Exemples en occitan
- Noms communs en occitan