Psaume 37 (36)
Apparence
Le psaume 37 (36 selon la numérotation grecque) est un psaume qui exprime la confiance d'un homme juste face au mal autour de lui.
Texte
[modifier | modifier le code]verset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | א לְדָוִד: אַל-תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים; אַל-תְּקַנֵּא, בְּעֹשֵׂי עַוְלָה. | De David. Ne t’irrite pas contre les méchants, n’envie pas ceux qui font le mal. | ipsi David noli æmulari in malignantibus neque zelaveris facientes iniquitatem |
2 | ב כִּי כֶחָצִיר, מְהֵרָה יִמָּלוּ; וּכְיֶרֶק דֶּשֶׁא, יִבּוֹלוּן. | Car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe, et ils se flétrissent comme le gazon vert. | quoniam tamquam fænum velociter arescent et quemadmodum holera herbarum cito decident |
3 | ג בְּטַח בַּיהוָה, וַעֲשֵׂה-טוֹב; שְׁכָן-אֶרֶץ, וּרְעֵה אֱמוּנָה. | Confie-toi en l’Éternel, et pratique le bien ; aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. | spera in Domino et fac bonitatem et inhabita terram et pasceris in divitiis ejus |
4 | ד וְהִתְעַנַּג עַל-יְהוָה; וְיִתֶּן-לְךָ, מִשְׁאֲלֹת לִבֶּךָ. | Fais de l’Éternel tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire. | delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui |
5 | ה גּוֹל עַל-יְהוָה דַּרְכֶּךָ; וּבְטַח עָלָיו, וְהוּא יַעֲשֶׂה. | Recommande ton sort à l’Éternel, mets en lui ta confiance, et il agira. | revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet |
6 | ו וְהוֹצִיא כָאוֹר צִדְקֶךָ; וּמִשְׁפָּטֶךָ, כַּצָּהֳרָיִם. | Il fera paraître ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi. | et educet quasi lumen justitiam tuam et judicium tuum tamquam meridiem |
7 | ז דּוֹם, לַיהוָה-- וְהִתְחוֹלֵל-לוֹ:אַל-תִּתְחַר, בְּמַצְלִיחַ דַּרְכּוֹ; בְּאִישׁ, עֹשֶׂה מְזִמּוֹת. | Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui ; ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. | subditus esto Domino et ora eum noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua in homine faciente injustitias |
8 | ח הֶרֶף מֵאַף, וַעֲזֹב חֵמָה; אַל-תִּתְחַר, אַךְ-לְהָרֵעַ. | Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t’irrite pas, ce serait mal faire. | desine ab ira et derelinque furorem noli æmulari ut maligneris |
9 | ט כִּי-מְרֵעִים, יִכָּרֵתוּן; וְקֹוֵי יְהוָה, הֵמָּה יִירְשׁוּ-אָרֶץ. | Car les méchants seront retranchés, et ceux qui espèrent en l’Éternel posséderont le pays. | quoniam qui malignantur exterminabuntur sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram |
10 | י וְעוֹד מְעַט, וְאֵין רָשָׁע; וְהִתְבּוֹנַנְתָּ עַל-מְקוֹמוֹ וְאֵינֶנּוּ. | Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus ; tu regardes le lieu où il était, et il a disparu. | et adhuc pusillum et non erit peccator et quaeres locum ejus et non invenies |
11 | יא וַעֲנָוִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ; וְהִתְעַנְּגוּ, עַל-רֹב שָׁלוֹם. | Les misérables possèdent le pays, et ils jouissent abondamment de la paix. | mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis |
12 | יב זֹמֵם רָשָׁע, לַצַּדִּיק; וְחֹרֵק עָלָיו שִׁנָּיו. | Le méchant forme des projets contre le juste, et il grince des dents contre lui. | observabit peccator justum et stridebit super eum dentibus suis |
13 | יג אֲדֹנָי יִשְׂחַק-לוֹ: כִּי-רָאָה, כִּי-יָבֹא יוֹמוֹ. | Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. | Dominus autem inridebit eum quia prospicit quoniam veniet dies ejus |
14 | יד חֶרֶב, פָּתְחוּ רְשָׁעִים-- וְדָרְכוּ קַשְׁתָּם:לְהַפִּיל, עָנִי וְאֶבְיוֹן; לִטְבוֹחַ, יִשְׁרֵי-דָרֶךְ. | Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc, pour faire tomber le malheureux et l’indigent, pour égorger ceux dont la voie est droite. | gladium evaginaverunt peccatores intenderunt arcum suum ut decipiant pauperem et inopem ut trucident rectos corde |
15 | טו חַרְבָּם, תָּבוֹא בְלִבָּם; וְקַשְּׁתוֹתָם, תִּשָּׁבַרְנָה. | Leur glaive entre dans leur propre cœur, et leurs arcs se brisent. | gladius eorum intret in corda ipsorum et arcus ipsorum confringatur |
16 | טז טוֹב-מְעַט, לַצַּדִּיק-- מֵהֲמוֹן, רְשָׁעִים רַבִּים. | Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de méchants ; | melius est modicum justo super divitias peccatorum multas |
17 | יז כִּי זְרוֹעוֹת רְשָׁעִים, תִּשָּׁבַרְנָה; וְסוֹמֵךְ צַדִּיקִים יְהוָה. | car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes. | quoniam brachia peccatorum conterentur confirmat autem justos Dominus |
18 | יח יוֹדֵעַ יְהוָה, יְמֵי תְמִימִם; וְנַחֲלָתָם, לְעוֹלָם תִּהְיֶה. | L’Éternel connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais. | novit Dominus dies inmaculatorum et hereditas eorum in æternum erit |
19 | יט לֹא-יֵבֹשׁוּ, בְּעֵת רָעָה; וּבִימֵי רְעָבוֹן יִשְׂבָּעוּ. | Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. | non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur |
20 | כ כִּי רְשָׁעִים, יֹאבֵדוּ, וְאֹיְבֵי יְהוָה, כִּיקַר כָּרִים; כָּלוּ בֶעָשָׁן כָּלוּ. | Mais les méchants périssent, et les ennemis de l’Éternel, comme les plus beaux pâturages ; ils s’évanouissent, ils s’évanouissent en fumée. | quia peccatores peribunt inimici vero Domini mox honorificati fuerint et exaltati deficientes quemadmodum fumus defecerunt |
21 | כא לֹוֶה רָשָׁע, וְלֹא יְשַׁלֵּם; וְצַדִּיק, חוֹנֵן וְנוֹתֵן. | Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; le juste est compatissant, et il donne. | mutuabitur peccator et non solvet justus autem miseretur et tribuet |
22 | כב כִּי מְבֹרָכָיו, יִירְשׁוּ אָרֶץ; וּמְקֻלָּלָיו, יִכָּרֵתוּ. | Car ceux que bénit l’Éternel possèdent le pays, et ceux qu’il maudit sont retranchés. | quia benedicentes ei hereditabunt terram maledicentes autem ei disperibunt |
23 | כג מֵיְהוָה, מִצְעֲדֵי-גֶבֶר כּוֹנָנוּ; וְדַרְכּוֹ יֶחְפָּץ. | L’Éternel affermit les pas de l’homme, et il prend plaisir à sa voie ; | apud Dominum gressus hominis dirigentur et viam ejus volet |
24 | כד כִּי-יִפֹּל לֹא-יוּטָל: כִּי-יְהוָה, סוֹמֵךְ יָדוֹ. | S’il tombe, il n’est pas terrassé, car l’Éternel lui prend la main. | cum ceciderit non conlidetur quia Dominus subponit manum suam |
25 | כה נַעַר, הָיִיתִי-- גַּם-זָקַנְתִּי:וְלֹא-רָאִיתִי, צַדִּיק נֶעֱזָב; וְזַרְעוֹ, מְבַקֶּשׁ-לָחֶם. | J’ai été jeune, j’ai vieilli ; et je n’ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. | junior fui et senui et non vidi justum derelictum nec semen ejus quærens panes |
26 | כו כָּל-הַיּוֹם, חוֹנֵן וּמַלְוֶה; וְזַרְעוֹ, לִבְרָכָה. | Toujours il est compatissant, et il prête ; et sa postérité est bénie. | tota die miseretur et commodat et semen illius in benedictione erit |
27 | כז סוּר מֵרָע, וַעֲשֵׂה-טוֹב; וּשְׁכֹן לְעוֹלָם. | Détourne-toi du mal, fais le bien, et possède à jamais ta demeure. | declina a malo et fac bonum et inhabita in sæculum sæculi |
28 | כח כִּי יְהוָה, אֹהֵב מִשְׁפָּט, וְלֹא-יַעֲזֹב אֶת-חֲסִידָיו, לְעוֹלָם נִשְׁמָרוּ;וְזֶרַע רְשָׁעִים נִכְרָת. | Car l’Éternel aime la justice, et il n’abandonne pas ses fidèles ; ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants est retranchée. | quia Dominus amat judicium et non derelinquet sanctos suos in æternum conservabuntur injusti punientur et semen impiorum peribit |
29 | כט צַדִּיקִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ; וְיִשְׁכְּנוּ לָעַד עָלֶיהָ. | Les justes posséderont le pays, et ils y demeureront à jamais. | justi autem hereditabunt terram et inhabitabunt in sæculum sæculi; super eam |
30 | ל פִּי-צַדִּיק, יֶהְגֶּה חָכְמָה; וּלְשׁוֹנוֹ, תְּדַבֵּר מִשְׁפָּט. | La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice. | os justi meditabitur sapientiam et lingua ejus loquetur judicium |
31 | לא תּוֹרַת אֱלֹהָיו בְּלִבּוֹ; לֹא תִמְעַד אֲשֻׁרָיו. | La loi de son Dieu est dans son cœur ; ses pas ne chancellent point. | lex Dei ejus in corde ipsius et non subplantabuntur gressus ejus |
32 | לב צוֹפֶה רָשָׁע, לַצַּדִּיק; וּמְבַקֵּשׁ, לַהֲמִיתוֹ. | Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir. | considerat peccator justum et quaerit mortificare eum |
33 | לג יְהוָה, לֹא-יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ; וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ, בְּהִשָּׁפְטוֹ. | L’Éternel ne le laisse pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand il est en jugement. | Dominus autem non derelinquet eum in manus ejus nec damnabit eum cum judicabitur illi |
34 | לד קַוֵּה אֶל-יְהוָה, וּשְׁמֹר דַּרְכּוֹ, וִירוֹמִמְךָ, לָרֶשֶׁת אָרֶץ;בְּהִכָּרֵת רְשָׁעִים תִּרְאֶה. | Espère en l’Éternel, garde sa voie, et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays ; tu verras les méchants retranchés. | expecta Dominum et custodi viam ejus et exaltabit te ut hereditate capias terram cum perierint peccatores videbis |
35 | לה רָאִיתִי, רָשָׁע עָרִיץ; וּמִתְעָרֶה, כְּאֶזְרָח רַעֲנָן. | J’ai vu le méchant dans toute sa puissance ; il s’étendait comme un arbre verdoyant. | vidi impium superexaltatum et elevatum sicut cedros Libani |
36 | לו וַיַּעֲבֹר, וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ; וָאֲבַקְשֵׁהוּ, וְלֹא נִמְצָא. | Je suis venu, et voici qu'il n’était plus ; je le cherche, et il ne se trouve plus. | et transivi et ecce non erat et quæsivi eum et non est inventus locus ejus |
37 | לז שְׁמָר-תָּם, וּרְאֵה יָשָׁר: כִּי-אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלוֹם. | Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l’homme de paix. | custodi innocentiam et vide æquitatem quoniam sunt reliquiæ homini pacifico |
38 | לח וּפֹשְׁעִים, נִשְׁמְדוּ יַחְדָּו; אַחֲרִית רְשָׁעִים נִכְרָתָה. | Mais les rebelles sont tous anéantis, la postérité des méchants est retranchée. | injusti autem disperibunt simul reliquiæ impiorum peribunt |
39 | לט וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים, מֵיְהוָה; מָעוּזָּם, בְּעֵת צָרָה. | Le salut des justes vient de l’Éternel ; il est leur protecteur au temps de la détresse. | salus autem justorum a Domino et protector eorum in tempore tribulationis |
40 | מ וַיַּעְזְרֵם יְהוָה, וַיְפַלְּטֵם: יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים, וְיוֹשִׁיעֵם--כִּי-חָסוּ בוֹ. | L’Éternel les secourt et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu’ils cherchent en lui leur refuge. | et adjuvabit eos Dominus et liberabit eos et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos quia speraverunt in eo |
Usages
[modifier | modifier le code]Dans le judaïsme
[modifier | modifier le code]Le verset 21 se trouve dans le traité Avot au chapitre 2 n°14[4].
Le verset 26 fait partie du paragraphe final de la prière Birkat Hamazon[5].
Dans le christianisme
[modifier | modifier le code]Jésus a cité le verset 11 de ce psaume, mentionné en Mt 5,5.
Dans l'islam
[modifier | modifier le code]Le verset 29 de ce psaume est cité dans le Coran, dans la sourate 21 (Al-Anbiya) au verset 105.
Mise en musique
[modifier | modifier le code]Le psaume 37 (36) a été mis en musique par Josquin des Prés dans le motet Domine ne in furore.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives, p. 555
- D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives, p. 195
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Liens externes
[modifier | modifier le code]- Le commentaire du psaume sur le site Bible En Ligne: versets 1 à 22 et versets 23 à 40.