Psaume 49 (48)
Le psaume 49 (48 selon la numérotation grecque) est un psaume qui est attribué aux fils de Coré[1]. Ils l'ont écrit après avoir reconnu l'avidité de richesse de leur père comme la racine de sa chute et pour apporter un le but à la vie humaine sur terre par le développement spirituel et la préparation du monde à venir [2].
Texte
[modifier | modifier le code]verset | original hébreu[3] | traduction française de Louis Segond[4] | Vulgate[5] latine |
---|---|---|---|
1 | א לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר. | Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. | in finem filiis Core psalmus |
2 | ב שִׁמְעוּ-זֹאת, כָּל-הָעַמִּים; הַאֲזִינוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי חָלֶד. | Écoutez ceci, vous tous, peuples, prêtez l’oreille, vous tous, habitants du monde, | audite haec omnes gentes auribus percipite omnes qui habitatis orbem |
3 | ג גַּם-בְּנֵי אָדָם, גַּם-בְּנֵי-אִישׁ-- יַחַד, עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן. | petits et grands, riches et pauvres ! | quique terriginae et filii hominum in unum dives et pauper |
4 | ד פִּי, יְדַבֵּר חָכְמוֹת; וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת. | Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens. | os meum loquetur sapientiam et meditatio cordis mei prudentiam |
5 | ה אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי; אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר, חִידָתִי. | Je prête l’oreille aux sentences qui me sont inspirées, j’ouvre mon chant au son de la harpe. | inclinabo in parabolam aurem meam aperiam in psalterio propositionem meam |
6 | ו לָמָּה אִירָא, בִּימֵי רָע-- עֲוֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי. | Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes adversaires m’enveloppe ? | cur timebo in die malo iniquitas calcanei mei circumdabit me |
7 | ז הַבֹּטְחִים עַל-חֵילָם; וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ. | Ils ont confiance en leurs biens, et se glorifient de leur grande richesse. | qui confidunt in virtute sua et in multitudine divitiarum suarum gloriantur |
8 | ח אָח--לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ; לֹא-יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ. | Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre, ni donner à Dieu le prix du rachat. | frater non redimit redimet homo non dabit Deo placationem suam |
9 | ט וְיֵקַר, פִּדְיוֹן נַפְשָׁם; וְחָדַל לְעוֹלָם. | Le rachat de leur âme est cher, et n’aura jamais lieu ; | et pretium redemptionis animae suae et laboravit in aeternum |
10 | י וִיחִי-עוֹד לָנֶצַח; לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת. | ils ne vivront pas toujours, ils n’éviteront pas la vue de la fosse. | et vivet adhuc in finem |
11 | יא כִּי יִרְאֶה, חֲכָמִים יָמוּתוּ-- יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ;וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם. | Car ils la verront : les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, et ils laissent à d’autres leurs biens. | non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et stultus peribunt et relinquent alienis divitias suas |
12 | יב קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ, לְעוֹלָם-- מִשְׁכְּנֹתָם, לְדוֹר וָדֹר;קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם, עֲלֵי אֲדָמוֹת. | Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, eux dont les noms sont honorés sur la terre. | et sepulchra eorum domus illorum in aeternum tabernacula eorum in progeniem et progeniem vocaverunt nomina sua in terris suis |
13 | יג וְאָדָם בִּיקָר, בַּל-יָלִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ. | Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, il est semblable aux bêtes que l’on égorge. | et homo cum in honore esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis |
14 | יד זֶה דַרְכָּם, כֵּסֶל לָמוֹ; וְאַחֲרֵיהֶם, בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה. | Telle est leur voie, leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.:Pause | haec via illorum scandalum ipsis et postea in ore suo conplacebunt diapsalma |
15 | טו כַּצֹּאן, לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ-- מָוֶת יִרְעֵם:וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים, לַבֹּקֶר--וצירם (וְצוּרָם), לְבַלּוֹת שְׁאוֹל; מִזְּבֻל לוֹ. | Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, la mort en fait sa pâture; et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure. | sicut oves in inferno positi sunt mors depascet eos et dominabuntur eorum iusti in matutino et auxilium eorum veterescet in inferno a gloria eorum |
16 | טז אַךְ-אֱלֹהִים--יִפְדֶּה נַפְשִׁי, מִיַּד-שְׁאוֹל: כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה. | Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, car il me prendra sous sa protection.:Pause | verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum acceperit me diapsalma |
17 | יז אַל-תִּירָא, כִּי-יַעֲשִׁר אִישׁ: כִּי-יִרְבֶּה, כְּבוֹד בֵּיתוֹ. | Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, parce que les trésors de sa maison se multiplient ; | ne timueris cum dives factus fuerit homo et cum multiplicata fuerit gloria domus eius |
18 | יח כִּי לֹא בְמוֹתוֹ, יִקַּח הַכֹּל; לֹא-יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ. | car il n’emporte rien en mourant, ses trésors ne descendent point après lui. | quoniam cum interierit non sumet omnia neque descendet cum eo pone gloria eius |
19 | יט כִּי-נַפְשׁוֹ, בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ; וְיוֹדֻךָ, כִּי-תֵיטִיב לָךְ. | Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, | quia anima eius in vita ipsius benedicetur confitebitur tibi cum benefeceris ei |
20 | כ תָּבוֹא, עַד-דּוֹר אֲבוֹתָיו; עַד-נֵצַח, לֹא יִרְאוּ-אוֹר. | tu iras néanmoins au séjour de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière. | introibit usque in progenies patrum suorum usque in aeternum non videbit lumen |
21 | כא אָדָם בִּיקָר, וְלֹא יָבִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ. | L’homme qui est en honneur, et qui n’a pas d’intelligence, est semblable aux bêtes que l’on égorge. | homo in honore cum esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus; et similis factus est illis |
Usages liturgiques
[modifier | modifier le code]Dans le judaïsme
[modifier | modifier le code]Ce Psaume est récité le jour de Parshat Shekalim[6], il est aussi récité après les prières de Shacharit et l'office du soir pendant la période de deuil[2],[7].
Le verset 6 fait partie des prières de repentance récitées la veille de Roch Hachana[8].
Dans le christianisme
[modifier | modifier le code]Chez les catholiques
[modifier | modifier le code]Le Psaume 49 (48) est actuellement chanté dans la liturgie des Heures à l’office de vêpres le mardi de la semaine II.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Les fils de Coré sont des lévites qui furent parmi les premiers à se rallier au roi David. Ils reçurent les fonctions liturgiques de chantres et de portiers dans le Temple de Jérusalem. Onze psaumes leur sont attribués.
- D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives, p. 174
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D’après le Artscroll Tehillim p. 329
- Les textes de base sur la mort et le deuil sont les Psaumes 16, 49 et 91. Lire en ligne
- D'après le Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah p. 9
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Liens externes
[modifier | modifier le code]- Le commentaire du psaume sur le site Bible En Ligne
- Le commentaire du psaume sur le site Spiritualité 2000