שיחה:Work Bitch
הוספת נושאעבדי ולא לעבוד
[עריכת קוד מקור]שם השיר הוא work bitch, וכפי שניתן לשמוע בשיר עצמו, צמד המילים הללו נאמר כציווי (כלומר: עבדי) " Get To Work Bitch", ולא כשם פעול (כלומר: לעבוד). על כן, התרגום החופשי אמור להיות "עבדי כלבה" ולא "לעבוד כלבה" משום שתרגום זה נכון יותר ביחס לשיר ולכוונתו.
- טעות זה לעבודה כלבה. נכון למה שתכוב וככה זה מילות השיר אין צורך לשחזר לעריכתך.
מילות השיר: "אתה רוצה גוף חם? אתה רוצה בוגאטי? את רוצה מזראטי? כדאי לעבוד כלבה את רוצה למבורגיני? מרטיני? נראת חם בביקיני? כדאי לעבוד כלבה אתה מפואר חי רוצה? לחיות באחוזה גדולה? המפלגה בצרפת? כדאי לעבוד כלבה, כדאי לעבוד כלבה כדאי לעבוד כלבה, כדאי לעבוד כלבה עכשיו אתחיל לעבוד כלבה! עכשיו אתחיל לעבוד כלבה!" Gabiarakelian - שיחה 01:24, 18 בספטמבר 2013 (IDT)
ה"תרגופ החופשי" שלך נעשה על ידי תוכנת גוגל תרגם? כי ככה זה נראה... אם כן המצב רע ומר ואני מבין שאין לנו בכלל על מה להתווכח היות ואתה לא יודע שום דבר...
1. אתה יכול לדבר קצת בכבוד ולא לזלזל בי.! 2. זה התרגום הנכון ואין טעם לויכוח. 3. זה גם יכול להיות תעבדי כלבה כמו שעשית עכשיו זה גם שם נכון. Gabiarakelian - שיחה 18:27, 18 בספטמבר 2013 (IDT)
אמינות
[עריכת קוד מקור]השיר לא נחשב להצלחה מסחרית גדולה, אלה נחשב לסינגל הראשון המאכזב ביותר שלה מתחילת הקריירה.85.65.21.120 02:07, 3 באוקטובר 2013 (IDT)
- ההפך שיר זה אכן נחשב להצלחה מסחרית גדולה, הסינגל נכנס ישאר למקום ה-12 באותו יום וזה ללא קידום וללא שום דבר שזה נחשב בימנו לדבר קשה. Gabiarakelian - שיחה 09:14, 3 באוקטובר 2013 (IDT)