the bucket with rope is op
ruwei
Recent community posts
我接下來會以個人母語的語感,還有余光中的翻譯指南〈論中文的常態與變態〉等文來提出修正,若有冒犯敬請見諒。整個遊戲的多數描述都存在基本的標點符號問題,連貫的兩句子間應該用逗號或分號,但你幾乎全用了句號。
馬克杯的介紹「甚至不是半空的。一滴水都沒有」很奇怪,中文一般會把主語如「這杯水」或「這杯子」強調出來,而且連結詞使用不當,語意也不對,更自然的說法為「這杯裡的水別說一半了,連一滴都不剩」。
「這朵花即將死於脫水」明顯來自英文未來式「will」的僵化翻譯。日常生活沒人會說「這個人即將死亡」,而是「快死了」或「要死了」。紳士畫的描述「你願意為將死的紳士落幾滴淚嗎?」有同樣的問題。
比起「你的靈感已死。此處陳列著她的棺材」,我會傾向用「你的靈感死掉後,這裡便成了其棺材的安放處」,後者去除了英文現在完成式的做作感。
「一扇隱藏的門。鑰匙在哪裡呢?」,「鑰匙」前面應該加「但」以強調語意轉折。
「鏡子裡倒映出你的樣子。你因失眠而無比憔悴」,兩句子有連貫,而且主詞都是「你的樣子」,所有應改成「你的樣子倒映在鏡子裡,是副飽受失眠而憔悴無比的面容」。
「牆上寫著甚麼。看不清楚」,請直接去掉句號,「牆上寫甚麼看不清楚」
「就像關燈一樣,關掉這個念頭」讀來拗口,不如「就像關燈一樣,把念頭關掉」自然。
「她的眼淚如美酒般流淌」中的「流淌」是動詞,但因句子裡的位置而被當形容詞用了,應分成兩句成「她的眼淚如美酒般,流淌而出」才符合詞性。
拿水澆花的描述「澆過水。被拯救。仍然活著」完全不知所云。
「這是很久以來你第一次想出了一段旋律」,「這是」完全來自英文「this is」,「一段旋律」的「一段」來自英文不定冠詞,兩者其實不需要出現在中文。我的解讀是主人翁過往的生活充滿旋律,雖然之後暫時想不起來,但最終還是想起了,所以我會改成「過了這麼久後,你腦海裡終於再次響起了旋律」。
鋼琴的描述「終有一天,她會重獲新生」,是「總有一天」。
when two people are having conversation, it's annoying that i have to constantly look at the name section on the upper left of dialogue bubble, there are more elegant ways to show who is talking, like assigning different text font or color to different character's dialogue, or just make the non-talking character's portrait fade out.
another bug is that, when i press Windows + Shift + S to screencapture, then directly paste it on any text area, trying to post it would show error below, despite i can view it with no problem on draft mode
i am using win10 latest chrome on computer, both these bugs occurred everywhere on the site, including game rating, comment section and community post
first part show what normal zhuyin typing should be like, while second part is where i typed the exact same order like first part . you can see when the "space bar", which is for first tone, is pressed, entire words was gone