Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)
Це розділ у кнайпі української Вікіпедії, у якому обговорюють мовознавчі питання з різних аспектів мови (правопис, орфографія та граматика, правильний переклад слів та їх тлумачення, стиль мови тощо).
Головною метою є покращення якості граматики в статтях, обмінюючись досвідом один із одним.
Частина вікіпроєкту «Грамотність». Див. також: Довідка:Список типових мовних помилок.
Будь ласка, підписуйте свої коментарі (для цього наберіть ~~~~
або натисніть кнопку над віконцем редагування).
Архіви | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||
The Unkillable Soldier
[ред. код]Як перекласти це прізвисько Адріана Картона де Віарта? Англійською звучить «unkillable soldier», російською — «неубиваемый солдат». Є якісь варіанти перекладу, щоб не зламати язик і не придумати слова, якого в словниках немає? Наразі в статті вже побували «невбивний», «невбитній», «невбитний», «невбиваємий». --Mike.Khoroshun (обговорення) 14:19, 27 серпня 2024 (UTC)
- «Невбивний» здається прийнятним, воно хоча б знаходиться в Гугл-книжках. --Фіксер (обговорення) 14:27, 27 серпня 2024 (UTC)
- Можливо точніше було б "невбиваний", але воно рідше трапляється.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 19:01, 27 серпня 2024 (UTC)
- Знайшов іще слово "невигубний", яке трапляється частіше.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 12:28, 2 вересня 2024 (UTC)
- Можливо точніше було б "невбиваний", але воно рідше трапляється.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 19:01, 27 серпня 2024 (UTC)
- Мені у словниках не вдалося найти переклад. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 06:34, 28 серпня 2024 (UTC)
- Можна звичайно описову конструкцію "той, якого неможливо вбити"... --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:48, 2 вересня 2024 (UTC)
- Солдат, якого не вбити --Leon II (обговорення) 20:11, 10 вересня 2024 (UTC)
- а взагалі чому б не сказати "безсмертний" або "невмирущий"? --Τǿλίκ 002 (обговорення) 17:25, 10 вересня 2024 (UTC)
- На мою думку, «unkillable», на відміну від «безсмертного», може померти природною смертю. --Рассилон 18:06, 10 вересня 2024 (UTC)
- Це правда. Проте й те, й те гіпербола. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 17:24, 11 вересня 2024 (UTC)
- На мою думку, «unkillable», на відміну від «безсмертного», може померти природною смертю. --Рассилон 18:06, 10 вересня 2024 (UTC)
- Можна звичайно описову конструкцію "той, якого неможливо вбити"... --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:48, 2 вересня 2024 (UTC)
- "Незнищенний" мені найбільше подобається. --yakudza 23:23, 10 вересня 2024 (UTC)
დავით
[ред. код]Вітаю!
Як парвильно має писатись це грузинське ім'я? І чи потрібна тут уніфікація?
--— Шиманський હાય! 07:33, 15 вересня 2024 (UTC)
- Спілкувався якось з грузинським вікіпедистом народженим після 1991 року. Його звати Сандро, за паспортом теж Сандро, а не Олександр. Думаю, що така сама історія з іменами Дато і Давіт. Росіяни ці імена часто русифікують до Давид. Думаю, що варто орієнтуватись на англомовні джерела (бо з грузинськими буде складніше розібратись), якщо нема україномовних. А що стосується історичних Давидів, царів та ін., то вони наскільки розумію традиційно писались Давидами. Тобто повністю уніфікувати все не вдасться, хіба що трохи впорядкувати. --yakudza 00:14, 20 вересня 2024 (UTC)
- Слід дивитись на джерела для конкретної людини. Але якщо просто передавати ім'я з грузинської, то схоже, що це буде Давіт. Тобто, якщо джерел немає або неможливо з'ясувати перевагу, варто використовувати його. Щодо Дгебуадзе та Деметре я думаю, що це помилки, бо тільки в нас такі написання (друге виправив). Щодо Чакветадзе, то це передача з російської. Це напевно не помилка, бо він змінив країну діяльності. -- RajatonRakkaus ⇅ 07:55, 20 вересня 2024 (UTC)
Дюма - Дюми - Дюмою?
[ред. код]Вітаю. У підручнику 2018 року написано: "Не відмінюються іншомовні прізвища: • на -а з попереднім голосним і на наголошений -а: Моруа, Жоффруа, Дюма;". Але в чинному правописі цієї норми ніби немає і в параграфі 140 залишилося: "не відмінюємо, ... іменники на -а з попереднім голосним:". То тепер прізвище "Дюма" відмінюється? --lxlalexlxl (обговорення) 07:31, 19 вересня 2024 (UTC)
- Схоже на те, що відмінюється. --Leon II (обговорення) 17:24, 19 вересня 2024 (UTC)
- поки пишемо за УЛІФ, а там поки не відмінюється --『Shiro Neko』Обг. 18:08, 19 вересня 2024 (UTC)
- А коли почне відмінюватися в УЛІФі, якщо я зрозумів правопис правильно? Бо у нас, бачу, процес помаленьку пішов. --lxlalexlxl (обговорення) 18:38, 19 вересня 2024 (UTC)
- не знаю, може якщо їм написати вони виправлять. п.с. більшість статей це переклади з 2019 --『Shiro Neko』Обг. 18:46, 19 вересня 2024 (UTC)
- А коли почне відмінюватися в УЛІФі, якщо я зрозумів правопис правильно? Бо у нас, бачу, процес помаленьку пішов. --lxlalexlxl (обговорення) 18:38, 19 вересня 2024 (UTC)
- поки пишемо за УЛІФ, а там поки не відмінюється --『Shiro Neko』Обг. 18:08, 19 вересня 2024 (UTC)
Понировський район
[ред. код]Янщо районний центр Понирі, то район має бути Понирівський район, а не Понировський район --Kamelot (обговорення) 03:32, 21 вересня 2024 (UTC)
Огріх у якості "друкарська помилка"
[ред. код]Це перепост зі сторінки обговорення до статті Огріх
"Огріх" в сенсі "друкарська помилка" - це якесь оригінальне дослідження цієї статті, що є неприйнятним.
Мовознавці кажуть (моє оригінальне дослідження за допомогою гугля) про правильний варіянт "друкарська помилка", або розмовний варіянт "чортик". Деінде згадується "одрук" у якості небажаного і невластивого українській мові слова. Але "огріх" - це загальновідоме слово із набагато ширшим смислом.
Цікаві думки спільноти за темою. --Mormat 14:15, 25 вересня 2024 (UTC)
- Ну то перейменуйте статтю, в чому проблема? --Фіксер (обговорення) 14:27, 25 вересня 2024 (UTC)
- Найкраще це зробити на ВП:ПС із наведенням посилань на джерела. -- RajatonRakkaus ⇅ 14:42, 25 вересня 2024 (UTC)
Вітаю!
Переклав статтю з англійської, а от тепер сумніваюсь, як має називатися — Свімс чи Свімз?
«He adopted the stage name “Swims” from internet forum-speak, making an acronym for Someone Who Isn’t Me Sometimes — it was a way to perform in character if needed.[1][2]»
Примітки
[ред. код]- ↑ Freeman, Jon (5 лютого 2021). The Chameleon Soul of Teddy Swims. Rolling Stone. Процитовано 2 травня 2022.
- ↑ Ju, Shirley (1 вересня 2020). Teddy Swims / Reminiscing About Life on "Broke". Flaunt. Процитовано 7 травня 2022.
--— Шиманський હાય! 09:54, 3 жовтня 2024 (UTC)
- Як правило, на -с закінчуються переважно іспанські прізвища, такі як Кортес. Хоча є й винятки: Білл Гейтс, Пейдж Меттьюс.
До речі, яка статистика написання цього прізвища в україномовних вторинних ВП:АД? --Рассилон 11:08, 3 жовтня 2024 (UTC)
Кілька питань по одиницях, що використовуються шаблоном Convert
[ред. код]По-перше, мене цікавить, в яких випадках ми використовуємо за, а в яких на. Бо я не зовсім розумію це визначення: «У назвах одиниць, які містять частку від ділення однієї одиниці на іншу, назви одиниць знаменника пишуться з прийменником “на”, наприклад, одиниця прискорення — метр на секунду у квадраті, одиниця напруженості магнітного поля — ампер на метр. Для одиниць величин, які залежать від часу у першому степені і є характеристиками швидкості плину процесів, назву одиниці часу, яка міститься у знаменнику, пишуть з прийменником “за”, наприклад, одиниця швидкості — метр за секунду» (з Вікіпедія:Перейменування статей/Метр на секунду → Метр за секунду). Наприклад, згідно з цим буде «моль за секунду» чи «моль на секунду», або «мегатонна на століття» чи «мегатонна за століття». А також, що означає в першому ступені, тобто це має бути весь вираз в першому ступені чи лише кінець, тобто чи поширюється це правило на «квадратний метр на секунду» чи лише на «метр на секунду у квадраті»?
По-друге, як правильно відмінюється термія для чисел 2-4 і 5, бо там зазвичай використовується називний і родовий відмінок множини, який згідно з Горох в термії відсутній. --Repakr (обговорення) 07:09, 8 жовтня 2024 (UTC)
Консультація щодо застосування прийменника «під»
[ред. код]В нас є багато перекладених з російської мови статей, де використовується прийменник «під» для означення околиць якогось населеного пункту. Наприклад:
- стаття російською: Катастрофа DC-8 под Лиссабоном
- стаття українською: Катастрофа DC-8 під Лісабоном
Я не знайшов в правилах української мови такого способу використання прийменника, мені здається це просто калька з російської. Але я не є великим знавцем мовних тонкощів, тому прохання проконсультувати. Такий вжиток припустимий, чи все ж це калька і краще замінити її на «поблизу Лісабону» чи «неподалік Лісабону»? --Шабля (обговорення) 08:36, 8 жовтня 2024 (UTC)
- Цілком припустимо вживати "під" у значенні "біля". Наприклад, в Грушевського про битву під Берестечком, табір під Сокалем і т.д. Та й загалом подібних зворотів безліч. --V Ryabish (обговорення) 09:04, 8 жовтня 2024 (UTC)
- Я підозрюю, що в прийменник «под» в російській мові - це українізм. Глянув трохи публікацій за 19 століття, там здебільшого використовується "у", інколи "близ". До речі, гоголівське "Вечера на хуторе близ Диканьки" Леся Українка переклала як "Вечорниці на хуторі під Диканькою". --yakudza 16:47, 8 жовтня 2024 (UTC)