Přeskočit na obsah

Horst-Wessel-Lied

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Horst-Wessel-Lied
Píseň Horsta Wessela
HymnaNěmecká říšeNěmecká říše Německá říše
Jiné názvyDie Fahne Hoch
Vztyčte vlajku
SlovaHorst Wessel, 1929
Přijata1933
Konec užívání1945
vokálněinstrumentální
Problémy s přehráváním? Nápověda.

Horst-Wessel-Lied (tj. Píseň Horsta Wessela) známá též jako Die Fahne hoch (tj. Vlajku vzhůru) byla pochodová píseň SA a hymna NSDAP v dobách Třetí říše i krátce před jejím vznikem. V dobách nacismu sloužila jako neoficiální druhá státní hymna a hrála se obvykle vzápětí po oficiální hymně Deutschland, Deutschland über alles.[1] Při zpěvu první sloky i jejího opakování na konci písně byl od roku 1934 povinný „německý pozdrav“ Heil Hitler.

Autorem textu je Horst Wessel, německý nacista zavražděný komunisty v roce 1930. Text vznikl někdy mezi roky 1927 a 1929, poprvé byl uveřejněn v srpnu roku 1929 v novinách SA Der Angriff. Melodie lidového původu pochází z 19. století, před použitím ve Wesselově písni se na ni zpívaly jiné texty.

Protože píseň je považována za nacistický symbol, může být její používání a šíření v řadě států Evropy včetně České republiky[zdroj?] protizákonné. Píseň se dočkala v roce 1943 své parodie v kresleném filmu Der Fuehrer's Face a její melodie byla použita mimo jiné i v počítačových hrách Wolfenstein 3D, Return to Castle Wolfenstein a Darkest of Days.

Text písně

[editovat | editovat zdroj]
Německý originál
Die Fahne hoch!
Die Reihen fest (dicht/sind) geschlossen!
SA marschiert
Mit ruhig (mutig) festem Schritt
Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier’n im Geist
In unser’n Reihen mit
Die Straße frei (leer)
Den braunen Bataillonen
Die Straße frei (leer)
Dem Sturmabteilungsmann!
Es schau’n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen
Der Tag für Freiheit
Und für Brot bricht an
Zum letzten Mal
Wird Sturmalarm (-appell) geblasen!
Zum Kampfe steh’n
Wir alle schon bereit!
Schon (Bald) flattern Hitlerfahnen über allen Straßen (über Barrikaden)
Die Knechtschaft dauert
Nur noch kurze Zeit!
Český překlad
Zdvihněte vlajku!
Těsně semkněte řady!
SA pochodují
klidným, pevným krokem.
Spolubojovníci, zastřelení Rudou frontou a reakcí,
v duchu pochodují
v našich řadách.
Uvolněte ulice
pro hnědé batalióny,
udělejte cestu
mužům z SA.
K hákovému kříži se upírá zrak a naděje miliónů,
nadchází den
pro svobodu a chléb.
Bude se naposledy
troubit do útoku (k nástupu).
Všichni již stojíme
připraveni k boji.
Hitlerovské vlajky již vlají nad každou ulicí (již brzy zavlají nad barikádami).
Poroba potrvá
už jen krátký čas.
  1. Geisler, Michael E. "In the Shadow of Exceptionalism" in Geisler, Michael E. (ed.) National Symbols, Fractured Identities: Contesting the National Narrative UPNE (2005). p. 71

Literatura

[editovat | editovat zdroj]
  • PLAVEC, Josef. Hymna hitlerovského Německa. Česká hudba. 1934-02-15, roč. 37, čís. 6, s. 71–74. Dostupné online [cit. 2021-01-03].  (hudební rozbor Horst-Wessel-Lied)

Externí odkazy

[editovat | editovat zdroj]