Kráľovská strofa
Kráľovská strofa (angl. Rhyme royal) je sloha, ktorá sa skladá zo 7 veršov a jej rýmy sú usporiadané podľa schémy: a b a b b c c[1]. Metrum je päťstopý jamb (sSsSsSsSsS). Kráľovská strofa je vhodná pri tvorení dlhých básní a plní rovnakú úlohu ako talianska ottava rima. Prvýkrát ju použil anglický stredoveký básnik zo 14. storočia Geoffrey Chaucer (niektoré Canterburské poviedky, Troilus aj Krisejda). Uvedenú strofu nájdeme aj v tvorbe Williama Shakespeara (Lucrece) aj americkej poetky Emmy Lazarusovej (Epochs).
- Sweet empty sky of June without a stain,
- Faint, gray-blue dewy mists on far-off hills,
- Warm, yellow sunlight flooding mead and plain,
- That each dark copse and hollow overfills;
- The rippling laugh of unseen, rain-fed rills,
- Weeds delicate-flowered, white and pink and gold,
- A murmur and a singing manifold.
- Emma Lazarusová, Youth (Epochs)
William Morris kráľovskou strofou čiastočne napísal rozsiahlejšiu poému The Earthly Paradise:
- O LOVE, this morn when the sweet nightingale
- Had so long finished all he had to say,
- That thou hadst slept, and sleep had told his tale;
- And midst a peaceful dream had stolen away
- In fragrant dawning of the first of May,
- Didst thou see aught? didst thou hear voices sing
- Ere to the risen sun the bells ’gan ring?
Posledný anglický básnik, ktorý používal často kráľovskú strofu v dlhých poémach (napríklad Dauber) bol John Masefield[2].
Španielsky mystik a básnik Ján z Kríža (San Juan de la Cruz) použil schému ababbcc v básni Coplas hechas sobre un éxtasis de harta contemplación:
- Yo no supe dónde estaba,
- pero, cuando allí me vi,
- sin saber dónde me estaba,
- grandes cosas entendí;
- no diré lo que sentí,
- que me quedé no sabiendo,
- toda ciencia trascendiendo.:
V Portugalsku kráľovskú strofu nájdeme vo tvorbe Gila Vicenteho:
- Adorae montanhas
- O Deos das alturas,
- Tambem as verduras,
- Adorae desertos
- E serras floridas
- O Deos dos secretos,
- O Senhor das vidas;
- Ribeiras crescidas
- Louvae nas alturas
- Deos das creaturas.
- Louvae arvoredos
- De fruto presado,
- Digam os penedos:
- Deos seja louvado,
- E louve meu gado
- Nestas verduras
- Deos das alturas.[3]
Anglický básnik Francis Kynaston prebásnil do latinčiny Chacerovo dielo Troilus aj Krisejda (Amorum Troili et Creseidae Libri Quinque).
- Tempestas tristis argumento maesto
- Videtur apta, bene et convenire.
- Sic erat quando scribere eram praesto
- Tragoediam hanc, inclemens caelum mire
- Cum grandines ab Ariete qui prodire
- Solent, coeperunt Borea sic descendere,
- Ut vix a frigore potui me defendere. [4]
V českej literatúre strofu ababbcc použil František Kvapil:
- V hlubinách mraků, se stožárem bidy
- na lodi ztracených můj národ hyne.
- Do jeho srdce šlehly Eumenidy,
- zmij zoufalství se k ňadrům jeho vine.
- Ó jeden blesk jen, Bože Hospodine!
- Nechť zazáři tvůj paprsk v noci strasti
- a před námi se vrah náš bude třásti.
- (František Kvapil, V hlubinách mraků)[5]
V Poľsku kráľovská strofa nie je populárna. Vyskytuje sa iba v prekladoch. V originálnej tvorbe ju použil Adam Asnyk v básni Wśród przełomu:
- Na niebie odblask łun ognistych płonie
- I ciemne noce opromienia krwawo;
- Skrwawione widma wyciągają dłonie,
- W poświście wichru lecą z mgieł kurzawą,
- Powietrze jęków wypełniając wrzawą;
- Nad krwią przelaną, która świeżo dymi,
- Z ciemności kształt się wynurza olbrzymi...
Variant kráľovskej strofy je sloha ababbaa, vo ktorej rým "a" sa opakuje v pozícii rýmu "c". Použil ju anglický básnik zo 19. storočia Robert Browning v básni Misconceptions:
- This is a spray the Bird clung to,
- Making it blossom with pleasure,
- Ere the high tree-top she sprung to,
- Fit for her nest and her treasure.
- O, what a hope beyond measure
- Was the poor spray's, which the flying feet hung to,—
- So to be singled out, built in, and sung to!
Literatúra
[upraviť | upraviť zdroj]- The Art of Versification by Joseph Berg Esenwein and Mary Eleanor Roberts. Revised Edition, The Home Correspondence School, Springfield 1920, s. 111 – 112.
- Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, s. 148 – 149.
- Henry Noble MacCracken, King James' Claim to Rhyme Royal, Modern Language Notes, Volume 24, No. 1, s. 31 – 32.
Referencie
[upraviť | upraviť zdroj]- ↑ James Wilson Bright, Raymond Durbin Miller, The Elements of English Versification, Boston 1910. s. 113.
- ↑ John Masefield, Poems by John Masefield, Selected by Henry Seidel Canby, Frederic Erastus Pierce, Willard Higley Durham, Published with the Consent of Mr. Masefield, The MacMillan Company, New York 1917.
- ↑ Lyrics of Gil Vicente by Aubrey F.G. Bell, Second Edition, Basil Blackwell, Oxford 1921.
- ↑ http://www.philological.bham.ac.uk/troilus/
- ↑ Jakub Říha, Rym a strofika v českém verši, obzlváště u Jana Nerudy, Praha 2015, s. 93.