Pojdi na vsebino

Pogovor:OpenBSD

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Zoologija

[uredi kodo]

Ribe iz družine Tetraodontidae imajo verjetno drugačno slovensko ime kot »napihljiva riba«? Stran na FKKT pravi napihovalka, fino pa bi bilo najti še, kaj pravijo kakšni zoologi. --Peterlin 14:06, 19 apr 2004 (CEST)

Tetraodontide je družina rib s slovenskim imenom napihovalke. Tetrodotoksin pa ustvarjajo bakterije v velikih ježevkah - ribah vrste Diodon holocanthus. Ježevke se od napihovalk, s katerim imajo veliko skupnega - tudi to, da se napihujejo - razlikujejo po zobovju. Na vsaki čeljusti imajo le po eno zobno ploščo, napihovalke pa imajo zobne letve razdeljene tako, da tvorijo štiri zobe, na kar kažeta tudi latinski imeni obeh družin. --193.95.195.231, 13. junij 2005
Ali je potemtakem angleški članek o tetrodotoksinu napačen, ko pravi, da ga proizvajajo napihovalke? --romanm (pogovor) 01:07, 17 jun. 2005 (CEST)

Ja res, na napačno slovensko ime nisem niti pomislil. Opazil sem, da OpenBSD uporablja za logo tudi "hudička". Kdo ve kako je s tem? --Igor 14:15, 19 apr 2004 (CEST)

Zenkrat bom popravil v ribo napihovalko. Hudiček je pravzaprav demon (proces, ki teče v ozadju) in je pravzaprav maskota za celotno družino BSD, uporablja ga tudi FreeBSD --Heretik 14:17, 19 apr 2004 (CEST)


Prepričan sem, da so logo narisali bolj po domišljiji in niso imeli v mislih kakšne konkretne vrste rib. Tako kot še nisem slišal, da bi kdo natančneje sistematiziral Linuxovega pingvina.

Ali obstaja kakšen lep prevod za NAT (network adress translation)?

Ali je tisti iskalnik desno zgoraj slučajno case sensitive? --Heretik 08:20, 20 apr 2004 (CEST)

Da, mislim, da iskalnik loči velikost črk. Pomagaš si lahko tako, da narediš stran openbsd in jo preusmeriš na OpenBSD. --romanm 23:28, 20 apr 2004 (CEST)
Meni tudi najde neposredno stran samo pod »OpenBSD«. Ker je to ime operacijskega sistema, verjetno mora biti tak pojem tudi v slovenščini? Ali ne? Če ne bi nič vedel o wikipediji in tem članku, bi ga prevedel v |OdprtiBRP| BRP == Berkeleysko razširjanje programja - vendar je to vsekakor pretiravanje. Mogoče bom izraz zabetoniral v peskovnik k neologizmom. To leti, recimo, na tiste, ki angleško besedo »delete« izgovorijo kot [delajt]. Kaj 'delajt', uči se raje. Pa verjetno tudi name, saj ni hudič, da pri prevajanju tega vmesnika nisem kakšnega kozla ustrelil. --XJam 23:40, 20 apr 2004 (CEST)